Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Zugleich soll aber auch aufgezeigt werden, wie durch den alle gesellschaftlichen Bereiche erfassende…

    Oggetto

    Zugleich soll aber auch aufgezeigt werden, wie durch den alle gesellschaftlichen Bereiche erfassenden Einfluss des Krieges vielfältige Prozesse angestoßen wurden, ...

    Corretto?

    Contemporaneamente si mostrerà anche come attraverso il rilevante influsso della guerra in ogni ambito della società siano svariati processi entrati in conflitto, …

    Esempi/ definizioni con fonti
    Commento
    Über die Syntax: "alle gesellschaftlichen Bereiche" ist Ortsbestimmung? Ist es Akkusativ?
    Autorealbaz (866998) 19 Aug 13, 13:03
    Commento
    ".. svariati processi siano stati messi in moto / siano stati avviati .."

    "Alle gesellschaftlichen Bereiche" ist Akkusativ, aber keine Ortsbestimmung, sondern das Dirketobjekt von "erfassen": ".. come attraverso l'influenza della guerra, la quale (influenza) incide su tutti i settori della società, siano stati avviati svariati processi." (auch "i processi più diversi.")
    #1AutoreMarco P (307881) 19 Aug 13, 14:46
    Commento
    Marco ist mir zuvorgekommen, während ich am italienischen Satz herumbastelte; also lasse ich von meinem ursprünglichen Post nur noch die Umformung des deutschen Satzes stehen, sodass er dir klarer wird:

    Zugleich soll aber auch aufgezeigt werden, wie durch den Einfluss des Krieges, der [bezieht sich auf Einfluss, nicht auf Krieg] alle gesellschaftlichen Bereiche erfasst, vielfältige Prozesse angestossen wurden.
    #2AutoreArjuni (944495) 19 Aug 13, 14:55
    Commento
    alles Klar, danke für eure Hilfe!
    #3Autorealbaz (866998) 19 Aug 13, 15:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt