Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wir möchten uns bei dir von ganzem Herzen für das wunderbare Styling und die sehr persönliche und au…

    Gegeben

    Wir möchten uns bei dir von ganzem Herzen für das wunderbare Styling und die sehr persönliche und aufmerksame Beratung bei den Vorbereitungen unserer Hochzeit bedanken. Das Styling war einfach perfekt auf mich und die Hochzeit abgestimmt.

    Richtig?

    Vorremmo ringraziarti di cuore per lo styling fantastico e la consulenza accorta e individuale con cui ci hai accompagnato durante l'organizzazione del nostro matrimonio. Lo styling era adattato perfettamente a me e il nostro matrimonio.

    Kommentar
    Es wäre ganz toll, wenn mir jemand diesen Satz korrigieren kann...

    Ich suche nach einer Übersetzung des Wortes Styling. Leider bin ich bisher nicht fündig geworden. Gibt es eine richtige Vokabel oder verwendet man wie im Deutschen die englische Vokabel?
    Bei dem zweiten Satz bin ich unsicher, ob in diesem Zusammenhang die Vokabel "essere adattato a" verwendet wird?

    Grazie mille e cari saluti, Isabella
    VerfasserIsabella Milano (898004) 21 Aug. 13, 08:43
     
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt