Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Für einen Fotografen: Wir möchten uns bei dir von ganzem Herzen für die wunderschönen und stilvollen…

    Gegeben

    Für einen Fotografen: Wir möchten uns bei dir von ganzem Herzen für die wunderschönen und stilvollen Fotos und die sehr persönliche und dezente Begleitung bei unserer Hochzeit bedanken. Wir haben uns sehr wohl gefühlt.

    Richtig?

    Vorremmo ringraziarti di cuore per le fotografie magnifiche e con stile e l´accompagnamento individuale e discreto durante il nostro matrimonio. Ci siamo sentiti a proprio agio.

    Kommentar
    Hier habe ich drei Schwierigkeiten:
    Wie übersetzt man "stilvolle Fotos"?
    Auch bei der Beschreibung "sehr persönliche und dezente Begleitung" bin ich unsicher. Mit dezent meine ich hier, dass er sich sehr im Hintergrund gehalten hat bzw. "unaufällig" war, so dass man gar nicht gemerkt hat, dass er Fotos gemacht hat.
    Außerdem bin ich unschlüssig, ob die Übersetung "sentirsi a proporio agio" in diesem Zusammenhang passt.

    Ich hoffe, jemand kann meinen Versuch korrigieren. Ihr würdet mir damit sehr helfen.
    Grazie mille! Isabella
    VerfasserIsabella Milano (898004) 21 Aug. 13, 08:53
    Kommentar
    Dringend Hilfe benötigt! Ich würde mich wirklich sehr freuen, wenn mir jemand diesen Satz korrigiert. Damit ich mich nicht total blamiere... ;-)
    Grazie mille!
    #1VerfasserIsabella Milano (898004) 22 Aug. 13, 13:55
    Kommentar
    Da Du dringend Hilfe brauchst, hier meine Meinung, obwohl ich kein italienischer Muttersprachler bin.

    Ich finde Deine Übersetzung gut, mir ist aber für den dritten Punkt spontan "a nostro agio" eingefallen. Laut Leo geht "a proprio agio" auch, es ist mir aber nicht geläufig.

    Beim ersten Punkt klingt mir "con stile" nicht gut; da gibt es bestimmt etwas besseres.

    Wenn Du sicher sein willst, warte lieber noch auf die echten Experten, die sich bestimmt bald äußern werden.
    #2VerfasserWinnetou Haeberle22 Aug. 13, 15:43
    Kommentar
    Erst einmal vielen Dank für deine Hilfe!
    Du hast recht es muss "nostro agio" heißen. Das habe ich inzwischen herausgefunden. ;-) "Con stile" würde ich durch "di stile" ersetzen.
    Aber ob das korrekt ist...? Non lo so...

    Grazie mille e cari saluti, Isabella
    #3VerfasserIsabella Milano (898004) 22 Aug. 13, 21:18
    Kommentar
    Für einen Fotografen: Wir möchten uns bei dir von ganzem Herzen für die wunderschönen und stilvollen Fotos und die sehr persönliche und dezente Begleitung bei unserer Hochzeit bedanken. Wir haben uns sehr wohl gefühlt.

    Da italiano sciverei così:
    Un ringraziamento di cuore per le tue bellissime e piacevoli foto del nostro matrimonio.
    Grazie alla tua grande discrezione ci siamo sentiti molto a nostro agio.

    Saluti.
    #4Verfassersamomo (948647) 26 Aug. 13, 10:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt