Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ursprünglich wollten wir euch unser Geschenk persönlich überreichen um auf diese Weise unseren Dank …

    Gegeben

    Ursprünglich wollten wir euch unser Geschenk persönlich überreichen um auf diese Weise unseren Dank auch nochmal persönlich ausdrücken zu können. Leider bin ich dann aber Ende des letzten Jahres erkrankt , so dass wir all unsere Pläne verschieben mussten.

    Richtig?

    Originariamente/ All´inizio volevamo rimetterVi il nostro regalo personalmente per esprimere la nostra gratitudine. Purtroppo mi sono ammalata alla fine dell´ anno, per cui abbiamo dovuto modificare il nostro progetto originario.

    Kommentar
    Wäre toll, wenn mir jemand die zwei Sätze korrigieren könnte!
    Wie übersetzt man eigentlich "ursprünglich" in diesem Kontext?
    Vielen Dank im voraus!
    Verfasserdmeissner (946443) 22 Aug. 13, 10:01
    Kommentar
    Deine Übersetzung ist vom Italienischen her einwandfrei, sie entspricht aber nicht ganz dem Original.

    Mein Vorschlag: Originariamente volevamo rimetterVi il nostro regalo personalmente per aver l'occasione di esprimere ancora una volta di persona la nostra gratitudine. Purtroppo alla fine dell´anno mi sono ammalata, per cui abbiamo dovuto rimandare tutti i nostri progetti.

    Originariamente und All´inizio sind beide richtig, Originariamente ist etwas ausgesuchter.
    #1VerfasserMarco P (307881) 22 Aug. 13, 13:53
    Kommentar
    Vielen Dank für deine detaillierte Hilfe... du hast mir sehr weitergeholfen.
    Grazie mille!
    #2Verfasserdmeissner (946443) 22 Aug. 13, 16:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt