•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Produrre Benchmark. Ad esempio L'analisi dei salari dei dipendenti delle società del Gruppo al fine …

    Gegeben

    Produrre Benchmark. Ad esempio L'analisi dei salari dei dipendenti delle società del Gruppo al fine di fornire un raffronto tra le imprese con lo stesso contratto di lavoro

    Richtig?

    Benchmark durchführen. Z.B. Eine Analyse des Angestelltenlohns der Unternehmen des Konzerns um einen Vergleich zwischen Unternehmen mit dem selben Arbeitsvertrag anzustellen

    Kommentar
    Il contesto è un Curriculum Vitae


    Grazie in anticipo per l'aiuto
    Verfassersamomo (948647) 02 Sep. 13, 12:22
    Kommentar
    Da sich niemand meldet, versuche ich es einmal.

    Benchmarking [scheint auf Neudeutsch der korrekte Begriff zu sein]. Z.B. die Analyse der Angestelltenlöhne [in der Schweiz würde man eher Saläre sagen] in den Konzerngesellschaften, um einen Vergleich/eine Gegenüberstellung zwischen Unternehmen mit dem gleichen Arbeitsvertrag beizubringen/zu ermöglichen. (anzustellen geht nicht, ist umgangssprachlich)
    #1VerfasserArjuni (944495) 03 Sep. 13, 08:40
    Kommentar
    Grazie, der Lebenslauf ist leider voll von Fachausdrücke, für einen Nicht-Muttersprachler, wie ich es bin, ist es sehr schwierig auf Deutsch zu übersetzten.

    Cordialità.
    SM

    #2Verfassersamomo (948647) 03 Sep. 13, 11:53
    Kommentar
    Kein Problem, Samomo, dafür ist LEO doch da :-)
    #3VerfasserArjuni (944495) 03 Sep. 13, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt