Unterstützt!
Was allerdings in dem Link behauptet wird, halte ich für Blödsinn. Das Wort nada hat im Spanischen bei Verneinungen schließlich die Bedeutung von
cualquier cosa - Bsp.: No quiero que le digas nada. - Ich möchte nicht, dass du ihm irgendetwas sagst.
antes que nada = antes de cualquier cosa
Etymologisch betrachtet kommt nada von lat. res nata (cosa nacida).
Siehe auch:
http://lema.rae.es/drae/?val=nadaDer Ausdruck erscheint meiner Meinung nach nur auf den ersten Blick unlogisch. Im Grunde stellt er eher eine sprachliche und/oder logische Verkürzung da. Ähnlich scheinbar "unlogische" Wendungen finden sich auch im Deutschen, wie z.B:
Bevor du mir
nicht sagst, was los ist, lasse ich dich
nicht gehen!