Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Canção da Saudade - Lied der Sehnsucht

    Gegeben

    Canção da Saudade

    Richtig?

    Lied der Sehnsucht

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Se eu fosse cego amava toda a gente.

    Não é por ti que dormes em meus braços que sinto amor. Eu amo a minha irmã gemea que nasceu sem vida, e amo-a a fantazia-la viva na minha edade.

    Tu, meu amor, que nome é o teu? Dize onde vives, dize onde móras, dize se vives ou se já nasceste.

    Eu amo aquella mão branca dependurada da amurada da galé que partia em busca de outras galés perdidas em mares longissimos.

    Eu amo um sorriso que julgo ter visto em luz do fim-do-dia por entre as gentes apressadas.

    Eu amo aquellas mulheres formosas que indiferentes passaram a meu lado e nunca mais os meus olhos pararam nelas.

    Eu amo os cemiterios - as lágens são espessas vidraças transparentes, e eu vejo deitadas em leitos florídos virgens núas, mulheres bellas rindo-se para mim.

    Eu amo a noite, porque na luz fugida as silhuetas indecisas das mulheres são como as silhuetas indecisas das mulheres que vivem em meus sonhos. Eu amo a lua do lado que eu nunca vi.

    Se eu fosse cego amava toda a gente.

    Almada Negreiros, in 'Frisos - Revista Orpheu nº1'
    Kommentar

    Wenn ich blind wäre, würde ich alle Menschen lieben.

    Nicht dir, die du in meinen Armen schläfst, gilt meine Liebe. Ich liebe meine Zwillingsschwester, die ohne Leben geboren wurde, und ??????

    Du, meine Liebe, wie ist dein Name? Sag mir, wo du lebst, sag mir, wo du bist, sag mir, ob du noch dort lebst, wo du geboren wurdest.

    Ich liebe diese weiße Hand auf der Reling der Galeere, die hinausfährt, um nach anderen Galeeren zu suchen, die sich in den Weiten des Meeres verirrt haben.

    Ich liebe ein Lächeln, von dem ich glaube, ich hätte es im Abendlicht zwischen den dahineilenden Menschen gesehen.


    Ich liebe diese wunderschönen Frauen, die gleichgültig an mir vorbeigehen und auf denen mein Blick nie wieder ruhen wird. (?)

    Ich liebe die Friedhöfe – die ??? sind dicke, durchsichtige Glasscheiben, und ich sehe nackte Jungfrauen auf ihren Blumenbetten liegen, schöne Frauen, die sich ???

    Ich liebe die Nacht, denn in ihrem fliehenden Licht sind die unschlüssigen Frauengestalten wie die unschlüssigen Frauengestalten, die meine Träume bewohnen. Ich liebe den Mond von jener Seite, die ich nie gesehen habe.

    Wenn ich blind wäre, würde ich alle Menschen lieben.

    ____________________________________________

    Ich kann leider kein Portugiesisch und habe mir etwas zurechtgebastelt... Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand meine Fehler verbessern und mir bei den gefragezeichneten Stellen weiterhelfen könnte!
    Auch um einen Interpretationsansatz wäre ich dankbar... da mir da doch noch einiges im Dunkeln bleibt.

    Vielen herzlichen Dank an alle!!!
    FF
    VerfasserFolle furieuse (457351) 24 Sep. 13, 18:10
    Kommentar
    So wurde ich es übersetzten:

    Wäre ich blind, würde ich alle Menschen lieben.

    Nicht dir, die in meinen Armen schläfst, gilt meine Liebe. Ich liebe meine Zwillingsschwester, die die ohne Leben geboren wurde, und ich liebe sie lebendig in meinem Alter vorzustellen.

    Du, meine Liebe, wie ist dein Name(wie heißt du)? Sag mir, wo du lebst, sag mir, wo du wohnst, sag mir, ob du lebst oder schon geboren bist.

    Ich liebe diese weiße Hand auf der Reling der Galeere, die hinausfährt, um nach anderen Galeeren zu suchen, die sich in den Weiten des Meeres verirrt haben.

    Ich liebe ein Lächeln, von dem ich glaube, ich hätte es im Abendlicht zwischen den dahineilenden Menschen gesehen.

    Ich liebe diejenigen wunderschönen Frauen, die gleichgültig an mir vorbeigingen und auf denen mein Blick nie wieder ruhen wird.

    Ich liebe die Friedhöfe – die Grabsteine sind dicke durchsichtige Glasscheiben, und ich sehe nackte Jungfrauen, die auf ihren Blumenbetten liegen, schöne Frauen, die zu mir lachen.

    Ich liebe die Nacht, denn in ihrem fliehenden Licht sind die unschlüssigen Frauengestalten wie die unschlüssigen Frauengestalten, die meine Träume bewohnen. Ich liebe den Mond von jener Seite, die ich nie gesehen habe.

    Wäre ich blind, würde ich alle Menschen lieben.

    Kurz:

    Unser Sehnsucht nach liebe führt uns oft in widersprüchlichen Abenteuern.

    Luis de Camões schrieb:

    Amor é fogo que arde sem se ver

    Amor é fogo que arde sem se ver;
    É ferida que dói e não se sente;
    É um contentamento descontente;
    É dor que desatina sem doer;

    É um não querer mais que bem querer;
    É solitário andar por entre a gente;
    É nunca contentar-se de contente;
    É cuidar que se ganha em se perder;

    É querer estar preso por vontade;
    É servir a quem vence, o vencedor;
    É ter com quem nos mata lealdade.

    Mas como causar pode seu favor
    Nos corações humanos amizade,
    Se tão contrário a si é o mesmo Amor?
    #1VerfasserLusito (952986) 04 Nov. 13, 22:25
    Kommentar
    Lusito: Als es Portugiesisch bei Leo noch nicht gab, habe ich dieses Gedicht für einen Freund übersetzen müssen. Es war ein Kreuz!
    Siehe auch: [es-de] Sonett der Liebe (Camões)
    Vielleicht kannst du daran etwas aufhübschen...
    #2VerfasserCARIOCA (324416) 05 Nov. 13, 12:22
    Kommentar
    Vielen Dank!!
    #3VerfasserFolle furieuse (457351) 13 Jan. 14, 12:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt