Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Un tripudio di profumi e sapori... - Ein wahres Feuerwerk aus Düften und Geschmäckern...

    Oggetto

    Un tripudio di profumi e sapori...

    Corretto?

    Ein wahres Feuerwerk aus Düften und Geschmäckern...

    Esempi/ definizioni con fonti
    L XXX, tra i più conosciuti e prestigiosi ristoranti al mondo, ha ospitato la presentazione dei formaggi di YYY.
    Commento
    Leider fällt mir gerade nichts wirklich kreatives für "tripudio" ein, ggf. auch "ein Fest der Düfte und Geschmäcker"?
    Autorecyberbert (607242) 10 Oct 13, 11:21
    Proposte

    Ein Jubel von Düften und Geschmäckern



    Commento
    "Tripudio" übersetze ich instinktiv mit Triumph, dann würde hier LEOs "Jubel" gut passen.
    Nicht dass ich was gegen Käsevorführungen hätte, aber "Tripudio" klingt schon auf Italienisch bis zur Lächerlichkeit dick aufgetragen, weshalb ich "Feuerwerk" und "Fest" viel zu brav, ja fast lahm finde.
    #1AutoreMarco P (307881) 10 Oct 13, 11:58
    Commento
    Was man in solchem Zusammenhang oft hört: Fest der Sinne. Vielleicht also:

    Ein wahres Fest der Sinne an Duft und Geschmack - ich würde Geschmack auf keinen Fall in die Mehrzahl setzen, das hört sich seltsam an. Bei Duft könnte man es tun:
    Ein wahres Fest der Sinne an Düften und Geschmack.
    Statt Geschmack eventuell auch: Aroma - das ginge dann wieder in der Mehrzahl:
    Ein wahres Fest der Sinne an Düften und Aromen.

    Oder auch:
    Ein wahres Fest der Sinne für Nase und Gaumen.
    #2AutoreArjuni (944495) 10 Oct 13, 12:06
    Commento
    Ich reiche nur noch einen letzten Absatz für #1 nach und bin schon weg:

    Bei "Tripudio" habe ich förmlich vor Auge, wie all diese Düften und Geschmäckern mit ekstatischen Gesichtern herumhüpfen, die Ärme zum Himmel werfen und sich in geriebenen Reggiano wühlen.
    #3AutoreMarco P (307881) 10 Oct 13, 12:09
    Commento
    Oh ja, Marco, Ekstase ist auch gut -> Ekstatische Düfte und Aromen / Wahre Ekstase an Duft und Geschmack.
    Oder sogar: Ein ekstatisches Fest für die Sinne ...

    Hm, schon ein bisschen dick aufgetragen...

    Vedi un po' tu, Cyberbert :-)
    #4AutoreArjuni (944495) 10 Oct 13, 12:13
    Commento
    Ich habe nochmals darüber nachgedacht. "Geschmack (oder Geschmäcker)" gefällt mir einfach nicht für "sapori" - ich würde Gaumenfreuden verwenden.

    Also mein ultimativer Vorschlag:
    Ein wahres Fest der Sinne an Düften und Gaumenfreuden.
    #5AutoreArjuni (944495) 10 Oct 13, 12:21
    Commento
    Vielen Dank, das nenne ich mal umfassende Unterstützung!
    #6Autorecyberbert (607242) 10 Oct 13, 13:57
    Commento
    Darum bemühen wir uns doch immer :-)
    #7AutoreArjuni (944495) 10 Oct 13, 14:29
    Commento
    #4 - Hm, schon ein bisschen dick aufgetragen...
    Wieso denn? http://www.etimo.it/?term=tripudio
    Festeggiamento o Allegrezza grande dimostrata con balli e altri segni di giubilo. (s. #3)

    Oder meint ihr, Cyberberts Autor schmeisst so mit Wörtern um sich herum ohne zu wissen, was sie bedeuten?
    #8AutoreMarco P (307881) 10 Oct 13, 14:44
    Commento
    Oder meint ihr, Cyberberts Autor schmeisst so mit Wörtern um sich herum ohne zu wissen, was sie bedeuten?

    Das schliesse ich auf dem Gebiet der Kochkunst und anderer Künste nie ganz aus ;-)))

    Jedenfalls meinte ich mit "dick aufgetragen" meinen deutschen Vorschlag mit Ekstase, zu dem du mich inspiriert hattest - auf Deutsch hört es sich für mein Empfinden noch übertriebener an als das italienische tripudio. Ekstase ist weit mehr als giubilo - da ist man schon fast "hinüber" ;-)
    #9AutoreArjuni (944495) 10 Oct 13, 14:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt