Ich bin auch der Meinung, dass "L'aria di casa" nicht der "Gemütlichkeit" entspricht.
"Respirare l'aria di casa" hat zwei Bedeutungen:
- man kommt aus einer langen Reise durch unbekannten Gegenden zurück, und irgendwann tauchen in der Landschaft Berge die richtig aussehen, Gebäude mit familiären Details, ja sogar die Luft riecht, wie Luft zu riechen hat.
- man ist in einem fernen und fremden Land, und trotzdem entsprechend die Gegend, die Luft, die Details, der Geschmack der Speisen genau das, vorauf man zu Hause gewöhnt ist und richtig klingt.
Eine genaue deutsche Entsprechung fällt mir auch nicht ein, "das Sich wie zu Hause fühlen" liegt ziemlich nahe, "das Sich wieder zu Hause fühlen" könnte man noch in Betracht ziehen.
Ich sehe jetzt, dass LEO als Kommentar zu "Gemütlichkeit" "Traulichkeit" hat (
Siehe Wörterbuch: aria casa )
Das ist eigentlich ein bisschen vage, laut Duden (
http://www.duden.de/rechtschreibung/traulich ) bedeutet es aber auch Vertrautheit und passt somit doch ganz gut, sehr viel besser jedenfalls als Gemütlichkeit.
Hier muss übrigens "aria di casa" als [fig.] markiert werden, denn den wörtlichen Gebrauch gibt es natürlich auch: "die Luft in der Wohnung"