Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
La expresión puede quedar como:
"Muchas gracias por el amistoso telefonema de ayer" o "Muchas gracias por la amistosa llamada de ayer"
En español existe el vocablo "telefonema" y puede usarse con confianza. Si dudas de la comprensión de los más jóvenes, puedes usar el término "llamada".
Leo:
telefonema – telefonische Nachricht
Slaby / Grossmann / Illig:
telefonema – (Post) telefonische Nachricht, Ferngespräch, Telefonat
Pons:
telefonema – telefonische Mitteilung, telefonische Besprechung, Telefonkonferenz
Nach den obigen Wörterbüchern kommt mir telefonema nicht recht passend vor als Übersetzung
für (freundliche) Konversation. Das gilt erst recht für llamada.
Ich meine das so:
Vielen Dank für Ihren/Deinen freundlichen Anruf
bedeutet nicht dasselbe wie
Vielen Dank für das liebenswürdige Telefongespräch
Man kann sich für ein Telefonat auch mit "Vielen Dank für das freundliche Gespräch gestern" bedanken ... die / der Angesprochene / Angeschriebene wird sich sicherlich nach nur einem Tag noch erinnern können, ob das eine Unterhaltung bei einem persönlichen Treffen oder am Telefon war ...
:-)