Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    „Was nützt es, mehrere Sprachen zu sprechen, solange wir nicht die Geduld aufbringen, einander zuzuh…

    Gegeben

    „Was nützt es, mehrere Sprachen zu sprechen, solange wir nicht die Geduld aufbringen, einander zuzuhören.“ (Art van Rheyn) Sprichwort Philos.

    Richtig?

    Para qué sirve poder hablar varias lenguas mientras no tengamos la paciencia (con) escucharnos

    Kommentar
    Tienen otra sugerencia? Gracias de antemano. Es para una tarjeta de Navidad!
    VerfasserIsabella_1 (758174) 04 Dez. 13, 16:18
    Kommentar
    Perdón, tiene que ser "saber" hablar y no poder...pero hay otras faltas?
    #1VerfasserIsabella_1 (758174) 04 Dez. 13, 16:25
    Kommentar
    z. B. (teilerise etwas freier):

    De qué (nos) sirve hablar varios idiomas si no tenemos la paciencia para escucharnos los unos a los otros

    De poco sirve hablar varios idiomas si no se sabe escuchar (a los otros/lo que dicen los otros)
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 04 Dez. 13, 16:32
    Kommentar
    gracias Lisalaloca, la segunda versión me parece genial.
    #3VerfasserIsabella_1 (758174) 04 Dez. 13, 16:36
    Kommentar
    #4VerfasserWachtelkönig (396690) 04 Dez. 13, 18:39
    Kontext/ Beispiele
    Poco sirve
    Kommentar
    Wenn die zweite Version gefällt, dann ohne 'de'.
    #5VerfasserDoktor Faustus (397365) 05 Dez. 13, 11:57
    Kommentar
    @Doktor Faustus: Por qué sin "de"?
    (Yo tambien hubiera dicho "de poco".)
    #6Verfassercaoba (935206) 05 Dez. 13, 17:26
    Kommentar
    "De poco sirve" y "poco sirve" al alemán se traducen igual: "es nützt wenig". En español me parece que hay un pequeño matiz (de poco sirve -> sirve para muy poca cosa; poco sirve -> lo que sirve es poca cosa), lo que a fin de cuentas significa exactamente lo mismo. Por lo tanto puede decirse que se trata únicamente de una preferencia personal el optar por una u otra 'versión', creo yo.
    #7Verfassero............................... (757444) 06 Dez. 13, 12:42
    Kommentar
    En mi caso no veo variaciones de matiz entre un uso u otro y, buscando en el CREA, he encontrado ejemplos que avalan el uso de "de" al principio de la oración. Evidentemente es cuestión de costumbres... :-]
    #8VerfasserDoktor Faustus (397365) 06 Dez. 13, 14:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt