广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 原文

    Kaninchen oder Hase

    翻译正确与否?

    -

    附上信息来源的范例/定义
    备注
    Wie wird diese Mondlandefähre wohl auf Chinesisch genannt und welche der Übersetzungen ist dann richtig ?

    Danke für Eure Beteiligung an der Lösung dieses Rätsels !
    :-)
    发贴者 no me bré (700807) 14 十二月 13, 23:19
    建议

    玉兔 You4tu4 - Jade Rabbit - der Jadehase, synm. auch: Mondhase



    上下文/ 范例
    Wenn man mit Kanichen (Karnickel - regional) Hauskanichen meint dann:

    Hauskaninchen - 家兔 - wiss.: Oryctolagus cuniculus forma domestica

    玉:
    见词典:

    兔:
    见词典:

    Aussprachetool:
    http://www.linguatec.net/onlineservices/voice...
    备注
    Hier gibt es kein richtig ober falsch. Ich bevorzuge allerdings Jadehase, weil es "griffiger" klingt, auch wenn im Wiki-Artikel "Jadekaninchen" steht.
    #1发贴者soldier (313210) 15 十二月 13, 10:52
    建议

    玉兔 Yu4tu4 - Jade Rabbit - der Jadehase, synm. auch: Mondhase



    备注
    Sorry! LEO-Editor hat dicke Formatierungs- bzw Darstellungsprobleme!
    #2发贴者soldier (313210) 15 十二月 13, 10:53
    备注
    Dankeschön !

    PS : Sowas mit Fehlformatierung ist mir auch schon passiert ... das sieht zwar seltsam aus, aber die Info bleibt ja erhalten ... wahrscheinlich liegt das an einer nicht-kompatiblen Link-Formatierung, hab' ich mir sagen lassen ...
    #3发贴者no me bré (700807) 15 十二月 13, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为