Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Das altenglische 'gal' kommt der heutigen Bedeutung aber noch am nächsten: luestern. - L'antico term…

    Gegeben

    Das altenglische 'gal' kommt der heutigen Bedeutung aber noch am nächsten: luestern.

    Richtig?

    L'antico termine inglese 'gal' si avvicina, però, ancora di più al significato attuale.

    Kommentar
    Ist die Übersetzung richtig?
    Verfasser rossnene (973208) 15 Dez. 13, 23:39
    Kommentar
    Das ist kein "L'antico termine inglese", sondern "Il termine dell'inglese antico / dell'anglosassone .."
    #1VerfasserMarco P (307881) 16 Dez. 13, 11:08
    Kommentar
    "Ancora" scheint mir nicht passend. Ich würde sagen:
    Ma il termine "gal" dell'inglese antico è quello più vicino al significato attuale.
    #2VerfasserArjuni (944495) 16 Dez. 13, 12:15
    Kommentar
    "Ma il termine "gal" dell'inglese antico è ancora quello più vicino al significato attuale" ist aber auch nicht falsch, wenn ein Vergleich angestellt wurde. Es ändert nicht die grundsätzliche Bedeutung aber nimmt der Aussage ein bisschen die Schärfe, so wie das "noch" im Original, das auch an sich verzichtbar wäre.
    #3VerfasserMarco P (307881) 16 Dez. 13, 14:02
    Kommentar
    Du hast Recht, Marco. Es war wohl auch nicht das "ancora" an sich, das mich gestört hat, sondern die gesamte Übersetzung, die nicht der Aussage des deutschen Textes entspricht: "si avvicina ancora di più" bedeutet "er nähert sich noch mehr". Deinen Vorschlag finde ich perfekt.
    #4VerfasserArjuni (944495) 16 Dez. 13, 15:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt