Ich würde da "regalata" sagen.
Das Thema ist umstritten, auch weil man das "si" verschieden interpretieren kann: "impersonale", "passivante" und als Ersatz für "Noi", aber die Anpassung mit dem Direktobjekt sollte hier stimmen.
http://forum.wordreference.com/showthread.php..." inoltre, nei tempi composti il participio ha desinenza femminile se l'oggetto è femminile (a pranzo si è mangiata l'insalata)."http://www.locuta.com/Si.htmlIl "si" passivante [..]
Non è stata vinta neanche una partita --> Non si è vinta neanche una partita (They didn't win any game)Das heisst, die wörtliche Übersetzung ist nicht
"man schenkte eine Puppe", sondern
"eine Puppe wurde geschenkt". In dieser Fall wäre aber der ganze Satz ziemlich ungewöhnlich, weil man generell passive Konstruktionen vermeidet: man würde eher
"Alla bambina hanno regalato una bambola" oder
"La bambina ha avuto in regalo una bambola" sagen.
Es sei denn, der Autor stammt aus der Toskana, wo "
si è + Partizip" traditionnell für
"noi abbiamo + Partizip" steht. In diesem Fall wäre möglicherweise "regalato" richtig, hier müsste ein Toskaner etwas dazu sagen.