•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    comer a dos carrillos - auf beiden Backen kauen / essen mit vollen Backen kauen / essen

    Gegeben

    comer a dos carrillos

    Richtig?

    auf beiden Backen kauen / essen mit vollen Backen kauen / essen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Sin embargo María está encantada comiendo a dos carrillos sus "palitos de Merluza" con papas.



    Del libro "Maria y yo" de María y Miguel Gallardo
    Kommentar
    La escena es del libro "Maria y yo" de María y Miguel Gallardo.

    La historia de un padre y su hija autista de 12 años yendo de vacaciones de Barcelona a Gran Canaria.
    El padre narra la historia en forma de un tebeo.
    VerfasserPasoAPaso (666923) 25 Jan. 14, 20:13
    Kommentar
    María ist begeistert "palitos de merluza" mit papas zu essen.

    Ich weiß nicht, ob "auf beiden Backen kauen" die selbe Bedeutung auf Deutsch hat wie "comer a dos carrillos".
    Jemand wird es dir erklären.
    #1VerfasserClamin (969449) 25 Jan. 14, 20:22
    Kommentar
    http://de.pons.eu/%C3%BCbersetzung?q=comer+a+...
    comer a dos carrillos - mampfen

    http://www.wordreference.com/definicion/comer...
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    ... 11. comer a dos carrillos loc. adv. Comer con glotonería. ...

    http://www.wordreference.com/definicion/comer...
    From the Real Academia Española website:
    carrillo. ...
    comer, o masticar, a dos ~s.
    1. locs. verbs. coloqs. Comer con rapidez y voracidad.
    2. locs. verbs. coloqs. Tener a un mismo tiempo varios cargos o empleos lucrativos.
    3. locs. verbs. coloqs. Sacar utilidad de dos personas o parcialidades de opiniones contrarias, complaciendo o sirviendo al mismo tiempo a la una y a la otra.



    In dem Fall hier würd' ich sagen : in sich reinstopfen, runterschlingen, ...


    PS, zur Ergänzung :http://dix.osola.com/index.php?opt=&trans=1&s...
    auf beiden Schultern Wasser tragen [fig.] - comer a dos carrillos
    auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen - comer a dos carrillos
    auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen wollen - comer a dos carrillos
    gierig essen - comer a dos carrillos
    mehrere Eisen im Feuer haben - comer a dos carrillos
    zwei Eisen im Feuer haben - comer a dos carrillos
    #2Verfasserno me bré (700807) 25 Jan. 14, 20:35
    Kommentar
    comer a dos carrillos = comer vorazmente o con varocidad

    Die Wendung kenne ich aus dem Russischen (уплетать за обе щёки) :-)
    http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=c...
    #3Verfasservlad (419882) 25 Jan. 14, 20:52
    Kommentar
    En LEO se puede encontrar

    el carrillo = die Wange

    Siehe Wörterbuch: carrillo

    Por eso me parece buena idea traducir "a dos carrillos" como "auf beiden Backen".

    Sólo lo he encontrado ahora.
    #4VerfasserPasoAPaso (666923) 25 Jan. 14, 21:04
    Kontext/ Beispiele
    carrillo.

    (Del dim. de carro1).

    1. m. Parte carnosa de la cara, desde los pómulos hasta lo bajo de la quijada.


    2. m. polea.

    ~s de monja boba, o ~s de trompetero.

    1. m. pl. coloqs. carrillos muy abultados.

    comer, o masticar, a dos ~s.

    1. locs. verbs. coloqs. Comer con rapidez y voracidad.

    2. locs. verbs. coloqs. Tener a un mismo tiempo varios cargos o empleos lucrativos.

    3. locs. verbs. coloqs. Sacar utilidad de dos personas o parcialidades de opiniones contrarias, complaciendo o sirviendo al mismo tiempo a la una y a la otra.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Kommentar
    #5Verfasservlad (419882) 25 Jan. 14, 21:11
    Kommentar
    @PasoAPaso #4: Nein, diese Idee ist leider nicht gut.

    Man kann im Deutschen "über beide Backen lachen/ grinsen", man kann auch "beide Backen voll haben", aber nicht *"auf beiden Backen kauen"; das ist nicht idiomatisch, obwohl man sich das natürlich in der Sache leicht vorstellen kann.
    #6Verfassercosteña (589861) 25 Jan. 14, 21:12
    Kommentar
    mit vollen Backen kauen, das gibt es auf jeden Fall.
    Aber auf beiden Backen kauen klingt für mich ebenfalls seltsam.
    #7Verfasserneoparac (934585) 26 Jan. 14, 00:57
    Kommentar
    Kommando zurück! Der Duden kennt tatsächlich "auf beiden Backen kauen" und beschreibt es

    "(umgangssprachlich) mit, auf vollen, beiden Backen kauen (den Mund sehr voll haben und kauen)"
    http://www.duden.de/rechtschreibung/kauen

    PasoAPaso, dann ist deine Übersetzungsidee in #4 doch gut. Dank sei Neoparac!

    #8Verfassercosteña (589861) 26 Jan. 14, 02:28
    Kontext/ Beispiele
    http://mgarci.aas.duke.edu/cibertextos/EDICIO...

    "Ten cuenta, Sancho, de no mascar a dos carrillos, ni de erutar delante de nadie."

    "Hüte dich, mit beiden Backen zugleich zu kauen und vor anderen Leuten zu eruktieren."
    Kommentar
    Don Quijote. Im weiteren Fortgang wird eruktieren erklärt.
    #9Verfasserreddinger26 Jan. 14, 07:31
    Kommentar
    Ich habe ja nicht gesagt, dass es "auf beiden Backen kauen" nicht gäbe, sondern nur, dass es mir seltsam erschiene. Es soll niemand behaupten, ich drösche falsches Stroh (hoch lebe der Konjunktiv II! ;-» )

    Die Google-Buchsuche liefert die entsprechenden Ergebnisse:

    kaute "auf beiden Backen" - 48 Ergebnisse
    https://www.google.com/search?hl=DE&tbo=p&tbm...

    kaute "mit vollen Backen" - 1.240 Ergebnisse
    https://www.google.com/search?hl=DE&tbo=p&tbm...
    Ich bin leider nicht in der Lage, das Ergebnis im Handumdrehen prozentual auszudrücken.
    -----------------------------------------------------------

    reddinger, vielen Dank für den Link! Findet jemand heraus, von wem die deutsche Übersetzung stammt? Mir ist es nicht gelungen.

    Auf der reddingers Internet-Seite ist der Übersetzer anscheinend nicht angegeben, aber ich habe ihn gefunden: es ist die Übesetzung von Ludwig Braunfels aus dem Jahr 1848.

    #10Verfasserneoparac (934585) 26 Jan. 14, 10:59
    Kommentar
    @reddinger und neoparac: Egal, ob nun "auf beiden" oder "mit vollen Backen kauen" oder "auf beiden Backen gleichzeitig kauen", es scheint alles zu geben. Aber verwenden wir im Deutschen auch nur einen dieser Ausdrücke im übertragenen Sinn für "runterschlingen", "in sich reinschlingen", "gierig essen" etc...., die beim spanischen Pendant möglich ist?
    #11Verfassercosteña (589861) 26 Jan. 14, 12:42
    Kommentar
    Nein, die Konnotation des in-sich-Hineinschlingens hat das Kauen mit beiden/vollen Backen nicht, zumindest meinem Gefühl nach.
    ordentlich reinhauen, schlemmen, schwelgen wären in etwa Synonyme zu der Wendung mit kauen.
    #12Verfasserneoparac (934585) 26 Jan. 14, 13:08
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    @neoparac, besten Dank für die Übersetzer-Suche zu (1).
    Dann enthält die andere zweisprachige Version (2) auch die Übersetzung von
    Ludwig Braunfels.
    Ziemlich unverschämt, daß der Übersetzer in beiden Web-Dokumenten nicht
    genannt wird.
    #13Verfasserreddinger26 Jan. 14, 13:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt