Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Anschliessend den Daumenkeil arbeiten, dabei vom Rund-Beggin an 7 Masche Rechts....bis 11 Maschen au…

    Gegeben

    Anschliessend den Daumenkeil arbeiten, dabei vom Rund-Beggin an 7 Masche Rechts....bis 11 Maschen auf den Nadel sind. Diese M stilllegen. Beispiel

    Richtig?

    A continuación trabajar la parte del pulgar, dabei(?) al comienzo de la vuelta 7 puntos derechos...hasta que hayan 11 puntos en la aguja. Reservar estos puntos. ???

    Kommentar
    Noch mal eine Frage in Bezug auf Stricken, ich kann diese dabei nicht verstehen ?!?! :/
    Verfassercastilloestrada (781666) 30 Jan. 14, 13:24
    Kommentar
    A ver si te ayudo un poco:

    Tal parece que se trata de una instrucción para tejer un guante. Se suele comenzar por la parte por la que más adelante se meterá la mano.
    Al tejer, llega un momento/punto en el que hay que empezar las partes para los dedos: Un tubito para el pulgar y otros cuatro (o uno grande) para los otros dedos.
    Para que el pulgar luego quepa bien en el guante se requiere hacer una cuña para él (Daumenkeil = Daumen + Keil).
    No tengo muy claro a partir de dónde exactamente se cuenta el inicio en esta instrucción. Asumo que donde comienza a tejerse el círculo para el tubito del pulgar.
    De ser así, pienso que este deberá ser el "Rund-Beginn", pero también podría referirse al punto de inicio de la vuelta del guante (cosa que dudo porque la cuña no toca esta parte del guante sino que está entre el tubito para el pulgar y el/los de los otros dedos).

    O sea que entiendo que hay que tejer al comienzo de la vuelta/del círculo (para el pulgar?) como descrito hasta que no queden más que 11 puntos en la aguja, y éstos hay que reservarlos (supongo se retomarán más adelante que para continuar haciendo el tubito del pulgar o el/los otro(s)).

    "Maschen stilllegen" se suele decir cuando hay que transferir los puntos temporalmente a otra aguja, alfiler de gancho u otro instrumento, sin que sean tejidas, para volver a utilizarlas más adelante.

    Por qué no buscas también "ayuda óptica" en uno de los tantísimos foros de manualidades que hay en español? Nosotras también tendríamos que hacerlo para ayudarte bien a tí. De esta forma contribuirías, además, a la ampliación de LEO (caro: Si pones aquí los resultados de tu búsqueda).
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 30 Jan. 14, 17:53
    Kommentar
    hasta que no queden más que 11 puntos en la aguja

    hmmm? Ich konnte mal früher Handschuhe stricken, deshalb kommt mir das nicht richtig vor.

    Vielleicht so?
    "A continuación trabajar la parte (triangular) del pulgar: al comienzo de la vuelta 7 puntos derechos, aumentando puntos hasta que hayan 11 puntos en la aguja. Reservar estos puntos (para el tubito)".

    Der Daumenkeil ist auch nach der Anleitung nicht zwischen den Fingern, sondern vor dem Daumen. Der Handschuh muss an dieser Stelle breiter werden, das geht nur über das Aufnehmen neuer Maschen.

    http://www.revesderecho.com/2011/04/21/guante...
    #2Verfassercosteña (589861) 30 Jan. 14, 18:01
    Kommentar
    Danke, costeña, für diesen praxisbezogenen Beitrag. Ich kenne das Handschuhestricken nur von meiner Wunschliste und aus dafür gesammelten Anleitungen, daher etwas theoretisch und holprig.
    Außerdem habe ich das Deutsche offenbar nicht genau genug gelesen.
    (Wo ist die Decke? Wo ist das Erdloch?)
    #3Verfasserlisalaloca (488291) 31 Jan. 14, 18:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt