Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    " Dies gilt, soweit nicht innerhalb von 14 Tagen nach der Information der Krankenkasse der Austritt …

    Texto a traducir

    " Dies gilt, soweit nicht innerhalb von 14 Tagen nach der Information der Krankenkasse der Austritt aus der Versicherung schriftlich erklärt und eine anderweitige Absicherung im Krankheitsfall mit entsprechenden Unterlagen nachgewiesen wird"

    ¿Traducción correcta?

    Esto vale, en general no (?) en el plazo de 14 dias desde la información de la aseguradora del abandono del seguro explicado por escrito y una protección en caso de enfermedad en otra aseguradora(?) es comprobada con la correspondiente documentación.

    Comentario
    No entiendo bien aquí " soweit nicht" y el sentido exacto del párrafo

    Danke im Voraus!
    Autor Fedor malaga (926734) 21 Feb 14, 08:51
    Comentario
    Esto vale ...
    - mientras ...
    - siempre y cuando ...

    ... no se declare por escrito ....
    #1Autorlisalaloca (488291) 21 Feb 14, 10:44
    Comentario
    Gracias.
    Entonces la traducción si no me equivoco, creo sería:
    " esto vale, siempre y cuando no se declare por escrito en el plazo de 14 dias desde la comunicación de la baja del seguro por parte de la aseguradora, y de que la protección en caso de enfermedad con otra aseguradora sea comprobada con la correspondiente documentación".





    #2AutorFedor malaga (926734) 21 Feb 14, 11:11
    Contexto/ Ejemplos
    siempre y cuando - nur wenn
    Comentario
    Más exacto para mí sería "...en tanto no medie declaración escrita de bla ble bli."
    #3AutorDoktor Faustus (397365) 21 Feb 14, 11:47
    Comentario
    No del todo, Fedor: La "baja" parece más bien que la declara el asegurado al seguro porque quiere salirse de él, y para poder salir tiene que cumplir con ciertos requisitos, entre ellos cumplir con un plazo de 14 días y dar fe de que tiene otro seguro.
    Esto se debe a que aquí es obligatorio para los trabajadores tener seguro social.

    Así que sugiero lo siguiente: "esto vale para el caso en que no se declare por escrito la rescisión dentro de un plazo de 14 días a partir de (haber informado al* / haber recibido la información del*), y se dé prueba mediante la documentación correspondiente de que existe protección con otra aseguradora".

    *: Para poder saber con exactitud qué traducir hay que conocer mejor el contexto.
    #4Autorlisalaloca (488291) 21 Feb 14, 11:49
    Comentario
    ok, perfecto.

    Más que hacer una traducción exacta, quería saber realmente lo que decía el escrito. Ya queda claro. Gracias
    #5AutorFedor malaga (926734) 21 Feb 14, 13:13
    Comentario
    Meiner Meinung wäre das besser verständlich, wenn man auf die Verneinung verzichtet.
    Vorschlag:

    Dieses gilt, außer wenn innerhalb von 14 Tagen... der Austritt erklärt wird...

    Esto vale a menos que se declare... la rescisión dentro de un plazo de 14 días...
    #6Autorreddinger21 Feb 14, 13:35
    Comentario
    Der beste "Ersatz" wären mMn: "wenn nicht innerhalb von ..." bzw. "es sei denn, es wird innerhalb von ...", denn das davor genannte (das wir, nebenbei nochmal bemerkt, nicht kennen) gilt offenbar nicht grundsätzlich, sondern nur dann, wenn die genannten Bedingungen (welche im Zusammenhang grundsätzlicherer Natur zu sein scheinen) nicht erfüllt sind.
    #7Autorlisalaloca (488291) 24 Feb 14, 17:10
    Comentario
    Worin besteht denn der Erkenntnis-Fortschritt?
    #8Autorreddinger24 Feb 14, 19:04
    Comentario
    Worin besteht denn der Erkenntnis-Fortschritt?

    Er könnte darin bestehen, dass es für einige (eventuell gerade für Nicht-Muttersprachler) einfacher ist, eine "wenn nicht"-Konstruktion zu verstehen als eine mit "außer wenn", "soweit nicht/sofern nicht".
    #9Autorla bella durmiente (548586) 24 Feb 14, 19:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a