•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    qui qualcosa che di certo ti piacerà: qualche foto del carnevale di venezia, che a mio avviso è arte…

    Gegeben

    qui qualcosa che di certo ti piacerà: qualche foto del carnevale di venezia, che a mio avviso è arte pura Redewendung

    Richtig?

    hier etwas, das es dir bestimmt gefallen wird. Hier einige Fotos des Fashing in Venedig. M.E.n ist es echte Kunstt

    Kommentar
    breve nota di accompagnamento di alcune foto
    VerfasserLeotigre (657205) 24 Feb. 14, 16:15
    Kommentar
    Hier mein Vorschlag:

    "Anbei etwas, das dir bestimmt gefallen wird: einige Fotos/Bilder vom Karneval in Venedig, der meiner Meinung nach reine Kunst ist."
    ODER: ..." meiner Meinung nach selbst ein echtes Kunstwerk ist"

    Statt "Anbei" kannst du natürlich trotzdem "Hier" verwenden; es kommt auf den Kontext an.
    #1Verfasserfoffel (949184) 24 Feb. 14, 16:35
    Kommentar
    grazie. scusa ancora una domanda riguardo trotzdem
    perchè scrivi statt anbei kannst natuerlich trotzdem ......
    (io avrei scritto auch, ma non sono di madrelingua.
    #2VerfasserLeotigre (657205) 24 Feb. 14, 16:37
    Kommentar
    Ciao Leotigre,

    non volevo confonderti, mi dispiace.
    Avrei potuto scrivere "auch" o "trotzdem auch" oppure "natürlich auch". Ho usato "trotzdem" per dire: "nonostante quello che ho scritto, portresti usare anche "hier" (parola che faceva parte della tua traduzione) in questo caso.
    #3Verfasserfoffel (949184) 25 Feb. 14, 10:15
    Kommentar
    grazie ancora. non mi hai confusa, al contrario ho imparato qualcosa di nuovo.
    #4VerfasserLeotigre (657205) 25 Feb. 14, 14:39
    Kommentar
    # 4 : Ah, che gentile questa "bestiola con i guanti" :-)

    Mio padre avrebbe detto "va giù come vaselina"

    A proposito : ciao ;-)
    #5Verfassersurmsekl (734382) 27 Feb. 14, 23:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt