#8-9 look better to me than the earlier suggestions.
'Ihren eigenen Weg gehen' isn't right, because that would mean separating, taking a different path, going in different direction. That has also been part of the larger economic discussion, but that's not what the English says in this sentence. The question here is whether Ukraine will continue (= go ahead, move onward, forge ahead) with its plans. (To strengthen ties with the EU, presumably.)
So the image, if there is one, isn't really about forging a new path (as through uncut jungle), and 'bahnbrechend' really isn't the right emphasis.
Instead, it's more like pushing ahead, persisting in going forward despite resistance, making one's own path by force (as through heavy snow). 'Push ahead' or 'push on' is very similar, or just 'go ahead,' 'go right ahead' (anyway).
Maybe something like
wenn die Ukraine ihre Pläne vorantreibt
wenn die Ukraine (trotzdem) fortfährt/weitermacht
wenn die Ukraine vorwärts drängt