Was in der Hispania unter
ya+Berufsbezeichnung verstanden wird, das weiß ich nicht und kann daher auch nicht sagen, wie man diese Wendung am besten übersetzt.
Heißt es vielleicht, dass
la ya arquitecta XY ihr Examen bestanden hat, aber noch nicht auf einer festen Stelle arbeitet?
Ich halte es allerdings für sehr gewagt, jemanden als Dipl.-Ing. zu bezeichnen, wenn man nichts über die Art seiner Ausbildung weiß. Nicht jedes ausländische Examen wird nämlich als Äquivalent zum deutschen Diplom anerkannt.
Außerdem verschwindet die Berufsbezeichnung Dipl.-Ing. in Deuschland seit dem Bologna-Prozess: es gibt nur noch 3 von 237 Architektur-Studiengängen in D, die zum Diplom führen; ansonsten sind die Abschlüsse heute Bachelor und Master.
http://www.studienwahl.de/de/studieren/finder...Eine kleine Anmerkung zur Übersetzung von Babazoo:
una serie infrecuente de ... sollte man evtl. mit
eine ungewöhnliche Vielzahl/Vielfalt von ... übersetzen.
Ansonsten halte ich Babazoos Übersetzung vom Sinn her ganz gelungen. Ich kenne mich allerdings mit Empfehlungsschreiben für potentielle Arbeitgeber nicht gut genug aus, um stilistisch daraan zu feilen.