Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    La ya arquitecta Nachna02 reúne en su persona una serie infrecuente de valores y características - …

    Gegeben

    La ya arquitecta Nachna02 reúne en su persona una serie infrecuente de valores y características

    Richtig?

    Die schön so gennante Dipl. Ing. Fachrichtung Architektür Nachna02 sammelt bei Ihr herausragenden Beherzheit und Fähigkeiten die Sie

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    es geht darum, die Empfehlungschreiben um zu übersetzen
    Kommentar
    La ya arquitecta Nachna02 reúne en su persona una serie infrecuente de valores y características que la hacen valiosa en un equipo encargado de proyectar y construir edificios.
    Es metódica, serena, con una fuerte capacidad de concentración.
    Conoce los fundamentos de las ciencias y las técnicas del buen construir, como lo hacen los alumnos aventajados de nuestra Escuela.
    No se arredra ante las dificultades y no tiene miedo a pensar por sí misma.


    Die schön so gennante Dipl. Ing. Fachrichtung Architektür Nachna02 sammelt bei Ihr herausragenden Beherzheit und Fähigkeiten die Sie, hochwertig beim eines Architektur Team das für Entwurfsplannung sowie Ausführungsplanung übernihmt, machen.
    Sie ist planvoll, unaufgeregt, und hat grosseres Konzentration Fähigkeit.
    Es ist ihr bekannt die Grundlagen des Bauingenieurwessen, genau so die vorzügliche Studenten bei unsere Technische Universität vornehmen.
    Sie wird nicht züruck weichen und sie hat nicht davon Ängst bei Ihr selbst zu denken.
    Verfassernachna02 (648127) 05 Mär. 14, 15:53
    Vorschläge

    Mein Vorschlag, fast wörtlich übersetzt:



    Kommentar
    Frau Dipl. Ing Nachna02, Fachrichtung Architektur, vereint in ihrer Person mehrere seltene, wertvolle Eigenschaften, die sie zu einem unentbehrlichen Teil in einem Projektierungs- und Bauleitungsteams macht. (Anm. ich wollte nicht im gleichen Satz zweimal wertvoll verwenden).

    Sie arbeitet systematisch, ruhig und sehr konzentriert. Sie kennt die Grundsätze der Wissenschaften und Techniken, die gute Konstruktion (gutes Engineering?) ausmachen, genau wie die herausragenden Studenten unserer Schule (das entspricht dem Wort escuela). Sie gibt auch bei Schwierigkeiten nicht auf und zögert nicht, selbständig zu denken.

    Vielleicht hilft Dir jetzt noch jemand, das in die richtige deutsche 'Zeugnissprache' zu übersetzen ;-).
    #1VerfasserBabazoo (623279) 05 Mär. 14, 18:27
    Kommentar
    Was mir auffiel:
    "La ya arquitecta XY" würde im Deutschen vermutlich nicht mit dieser Satzkonstruktion ausgedrückt ("Die Schon-Architektin"), sondern vielleicht:
    Frau XY ist bereits Architektin.
    Wie man das jedoch in Fachkreisen wiederum ausschmückt, ist mir unbekannt.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 05 Mär. 14, 18:44
    Kommentar
    Was in der Hispania unter ya+Berufsbezeichnung verstanden wird, das weiß ich nicht und kann daher auch nicht sagen, wie man diese Wendung am besten übersetzt.
    Heißt es vielleicht, dass la ya arquitecta XY ihr Examen bestanden hat, aber noch nicht auf einer festen Stelle arbeitet?

    Ich halte es allerdings für sehr gewagt, jemanden als Dipl.-Ing. zu bezeichnen, wenn man nichts über die Art seiner Ausbildung weiß. Nicht jedes ausländische Examen wird nämlich als Äquivalent zum deutschen Diplom anerkannt.
    Außerdem verschwindet die Berufsbezeichnung Dipl.-Ing. in Deuschland seit dem Bologna-Prozess: es gibt nur noch 3 von 237 Architektur-Studiengängen in D, die zum Diplom führen; ansonsten sind die Abschlüsse heute Bachelor und Master.
    http://www.studienwahl.de/de/studieren/finder...

    Eine kleine Anmerkung zur Übersetzung von Babazoo:
    una serie infrecuente de ... sollte man evtl. mit eine ungewöhnliche Vielzahl/Vielfalt von ... übersetzen.
    Ansonsten halte ich Babazoos Übersetzung vom Sinn her ganz gelungen. Ich kenne mich allerdings mit Empfehlungsschreiben für potentielle Arbeitgeber nicht gut genug aus, um stilistisch daraan zu feilen.
    #3Verfasserneoparac (934585) 06 Mär. 14, 00:55
    Kommentar
    @neoparac: die Formulierung "mit eine ungewöhnliche Vielzahl/Vielfalt von .." ist zwar die genaue Übersetzung der Originalwendung, mir scheint das aber in einem Empfehlungsschreiben stylistisch eher überzeichnet (in der deutschen Version); leider kenne auch ich mir mit solchen 'offiziellen' Formulierungen zu wenig aus.

    Das Dipl. Ing. hatte ich von dem Übersetzungsversuch von nachnahm02, da hast Du natürlich recht, dass diese Bezeichnung im Originaltext nicht enthalten war. Vielleicht sollte im Originaltext dazu mehr gesagt werden. Wenn der Stellenanwärter ein Studienabgänger mit Abschluss ist, könnte man das genauer formulieren: z. B. "nachnah02 hat den Studiengang Architektur XY erfolgreich und mit (Note / Qualifizierung / Auszeichnung einsetzen) abgeschlossen. "

    Was mir übrigens in meiner Version nicht gefällt, ist der Ausdruck "Wissenschaften", das ist einfach wörtlich übersetzt - denn ich bin mir nicht sicher, was damit im Originaltext wirklich gemeint war. Auf deutsch klingt das etwas schräg. Vielleicht müsste man den Satz in Richtung "neuste technische Erkenntnisse" oder etwas in der Art umformulieren?
    #4VerfasserBabazoo (623279) 06 Mär. 14, 06:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt