Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich las vor kurzem einen Artikel im Internet über das Image der Insel und wie es sich in den letzten…

    Gegeben

    Ich las vor kurzem einen Artikel im Internet über das Image der Insel und wie es sich in den letzten Jahren änderte.

    Richtig?

    Recientemente leí un articulo en la red sobre la imagen de la isla y cómo ese cambia en los pasados años.

    Kommentar
    Ist "imagen" in diesem Zusammenhang korrekt für "Image"?
    Und bei dem "ese" bin ich mir auch sehr unsicher :D
    Verfasserseiko (993215) 13 Mär. 14, 21:33
    Kommentar
    Mein Vorschlag:

    Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y como (sin acento) esta ha cambiado en los últimos años.
    #1VerfasserClamin (969449) 13 Mär. 14, 21:56
    Kommentar
    @Clamin: Me pregunto cómo (con acento ya que es una pregunta implícita) explicas que en el presente caso la palabra "como" ha de escribirse sin acento. Opino que como (sin acento porque es una comparación) lo escribió seiko está correcto.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 14 Mär. 14, 11:54
    Kommentar
    Ist das vielleicht ein Zweifelsfall? Kann hier como nicht auch als Adverb der Art und Weise gesehen und deshalb ohne Akzent geschrieben werden?

    como
    1. adv. m. Del modo o la manera que. Hazlo como te digo.
    http://lema.rae.es/drae/?val=c%C3%B3mo
    #3Verfassercosteña (589861) 14 Mär. 14, 12:15
    Kommentar
    Das sehe ich nicht so, denn es geht doch ziemlich klar um die Frage "Wie hat sich die Insel verändert".
    In Deinem Beispiel gibt es das Moment des Vergleichs: So wie ich Dir sage, so tue es bitte.
    Es hat ebenfalls auch nicht den Beiklang von "da" oder "weil". Dann käme nämlich ebenfalls kein tilde drauf.

    Beispielsatz:
    Como no hiciste como te dije que hicieras, ya no sé cómo decírtelo para que las cosas salgan bien.
    #4Verfasserlisalaloca (488291) 14 Mär. 14, 12:18
    Kommentar
    Lass uns das mal weiter spinnen!

    ".....wie sich die Insel verändert hat."

    Das kann man doch auch so verstehen, dass sich die Insel enorm verändert hat.

    #5Verfassercosteña (589861) 14 Mär. 14, 12:24
    Kommentar
    Auch dann kommt mMn ein tilde drauf: Es heißt dann nämlich "wie sehr" (exclamación - gleiche Anwendung wie bei einer Frage).
    Vielleicht wird es klarer, wenn Du statt "como" "cuanto" verwendest. Auch hier trägt "cuanto" einen tilde:
    Quiero saber cuánto cambió la isla.

    Anderes Beispiel:
    Como creciste necesitas ropa nueva.
    ¡Cómo creciste! ¡Necesitas ropa nueva!
    Creciste como un árbol. Necesitas ropa nueva.
    Hagamos una foto para que tu abuela vea cómo creciste para que te mande ropa nueva.
    #6Verfasserlisalaloca (488291) 14 Mär. 14, 12:27
    Kommentar
    Ich hätte besser erst gar nicht damit angefangen!!! Das war ja klar, wie das ausgeht!
    #7Verfassercosteña (589861) 14 Mär. 14, 12:54
    Kommentar
    .. Wie meinst'n das?
    Warte doch mal, was vlad vielleicht dazu schreibt, oder jemand anderer, der sich mit Grammatik auskennt und die feinsten Spezialitäten ausgräbt.
    Vielleicht liege ich ja tatsächlich total daneben, weil ich noch an meine antiquierten, klaren Regeln glaube ;-)
    #8Verfasserlisalaloca (488291) 14 Mär. 14, 14:31
    Kommentar
    Wie ich das meine? Na so, wie ich das schrieb! Du hast die Akzentregeln mit der sprachlichen Muttermilch, sprich Alphabetisierung, aufgesogen, ich mit der spanischen Alphabetisierung meiner Kinder - das war zu spät, wie man sieht!
    #9Verfassercosteña (589861) 14 Mär. 14, 15:34
    Kommentar
    Etwas mehr Selbstbewusstsein, bitte!
    Wie ich schon andeutete, zeigt es sich doch immer wieder, dass die Muttermilch manchmal schon sauer und durch N*stle, Mi**pa oder sonstige ersetzt geworden ist.
    Gegen vlad hab ich doch nicht die geringste Schnitte!!!
    #10Verfasserlisalaloca (488291) 14 Mär. 14, 15:41
    Kommentar
    leider doppelt

    #11Verfassercosteña (589861) 14 Mär. 14, 15:44
    Kommentar
    Gegen vlad hab ich doch nicht die geringste Schnitte!!! 

    Was bedeutet denn "Schnitte haben"? Ist das gefährlich? ;-)

    Ich sehe es jedenfalls genauso wie du: cómo hier mit Akzent.

    PS: Wieder was gelernt. Ich hatte diese Redewendung noch nie gehört.
    http://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id...
    #12Verfasserla bella durmiente (548586) 14 Mär. 14, 20:35
    Kommentar
    Lisa, yo no voy a empezar una polémica interminable con si lleva acento o no. ¿Pregunta implícita dónde? Solamente indica de que forma, de que manera ha cambiado la isla en los últimos años.

    Y a propósito acentos, espero que seas tan benevolente y puedas disculparme el haber escrito informaciones con acento.


    como

    adv. m. Encabeza oraciones sin antecedente que expresan el modo o la manera en que se lleva a cabo la acción del verbo del que dependen:
    hazlo como quieras.
    Encabeza frases que expresan comparación o relación de equivalencia, semejanza o igualdad entre dos entidades:
    habla como su padre.
    Encabeza frases relativas que expresan conformidad o correspondencia, o acuerdo:
    esto, como imaginarás, no lo ha escrito Luis;
    como tú dices, no hay mal que por bien no venga.
    Encabeza oraciones de relativo con antecedente, con el significado de 'en que':
    la forma como me mira; el modo como la trató.
    Se adjunta a circunstanciales para expresar aproximación o semejanza:
    vino como a las doce;
    lo hizo como con desgana.
    conj. En frases condicionales y ante subjuntivo, expresa advertencia o amenaza:
    como me aprueben, te invito a cenar;
    se irá como no te calles.
    Introduce oraciones subordinadas que expresan causa:
    como no me llamaste, supuse que no querías venir.
    ♦ Puede preceder a la conjunción que: estoy tan seguro como que lo vi con mis propios ojos.
    prep. Ante nombres que expresan adscripción a una clase o a una categoría, expresa la pertenencia a ella de la entidad a que refieren:
    asiste a la boda como testigo;
    como candidato, tú eres el que ha de presentarse al público.


    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    cómo

    adv. m. interrog. Sirve para preguntar el modo o la manera en que se lleva a cabo una acción, se desarrolla un proceso o tiene lugar una situación o estado:
    ¿cómo lo hizo?;
    ¿cómo estás?
    Interroga también sobre la causa, el origen o el motivo:
    ¿cómo no fuiste ayer al paseo?;
    no sé cómo lo logró.
    adv. m. excl. Sirve para mostrar ponderación, sorpresa o admiración sobre el modo o la manera en que se lleva a cabo una acción, se desarrolla un proceso o tiene lugar una situación o estado:
    ¡cómo has venido de sucio!;
    ¡cómo llueve!
    Entre admiraciones, sirve para expresar extrañeza o enfado:
    ¡cómo!, ¿que yo lo he roto?
    m. Modo, manera, instrumento con que se efectúa algo:
    no nos dijo ni el cómo ni el porqué de su decisión.
    #13VerfasserClamin (969449) 15 Mär. 14, 00:42
    Kommentar
    Concuerdo con costeña y Clamin.

    El adverbio de modo como en esa oración se debe escribir sin acento, ya que introduce una oración relativa con el antecedente incluido (según unos gramáticos omitido) modo/forma/manera.

    como = el modo como, la forma como, la manera como, el modo en que, la forma en que, la manera en que

    Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y (el modo) como esta ha cambiado en los últimos años.

    #14Verfasservlad (419882) 15 Mär. 14, 05:24
    Kommentar
    Por meter un poco más el dedo en el ojo:

    Me parece más apropiado hablar de tilde que de acento. Todas las palabras tienen acento (aunque digáis luego que es un "acento ortográfico" y tal y cual...)
    Por qué nadie dijo que " ésta" es con tilde?

    "Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y cómo ( con tilde) ésta ( con tilde) ha cambiado en los últimos años.
    #15VerfasserFedor malaga (926734) 15 Mär. 14, 17:42
    Kommentar
    Fedor, vamos por partes:

    1. Por qué nadie dijo que " ésta" es con tilde?

    Weil das Demonstrativpronomen esta hier nicht (mehr) mit "tilde" ( deutsch: mit Akzent) geschrieben werden muss.
    http://www.20minutos.es/noticia/1696378/0/rae...

    2. Me parece más apropiado hablar de tilde que de acento.

    Das gilt aber nicht, wenn man auf Deutsch schreibt, denn im Deutschen ist die Tilde nur das Zeichen "~" über dem n, nicht der (orthografische) Akzent "´".
    http://de.wikipedia.org/wiki/Tilde

    Das Wort como schreibt man nie mit Tilde, und ob man es im Beispielsatz mit (orthografischem) Akzent schreibt, darüber diskutieren wir gerade.
    Dein Beitrag, Fedor, ist insofern kein Beitrag zur laufenden Diskussion, weil du deine Schreibweise nicht begründest.
    #16Verfassercosteña (589861) 15 Mär. 14, 18:32
    Kommentar
    Hola, Fedor malaga:

    Fíjate en esta acepción del "acento" en el DRAE:

    acento.

    2.
    m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., cámara, símbolo, útil, allá, salió; y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., sólo, adverbio, frente a solo, adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., tomó frente a tomo; él, pronombre personal, frente a el, artículo.
    http://lema.rae.es/drae/?val=acento


    Otra cosa: Sería bien si nos pudieras explicar el porque del acento —o de la tilde, lo que da lo mismo en nuestro caso— sobre el como en la oración en cuestión. Gracias.


    PD: En cuanto al acento sobre "esta": La nueva Ortografía de la lengua española (RAE, ASALE, 2010) ya no lo recomienda emplear en ningún caso.
    #17Verfasservlad (419882) 15 Mär. 14, 19:06
    Kommentar
    Möglicherweise ist das hier ein Fall, in dem beide Interpretationen und damit sowohl die Schreibweise mit als auch die ohne tilde/acento möglich ist? Ich weiß, dass es solche Fälle gibt (in denen beides je nach Interpretation von como/cómo möglich ist) und dass diese auch im DPD aufgeführt sind. Könnte ich auf diesen zugreifen, würde ich es tun. :-(
    Habt ihr momentan auch solche Schwierigkeiten auf die Seiten der RAE zuzugreifen? Vlad anscheinend nicht. - Bei mir hingegen ist es momentan ein Ding der Unmöglichkeit: Die Seite lädt und lädt und lädt und.... manchmal kommt nach einer halben Ewigkeit eine Fehlermeldung, meistens passiert allerdings gar nüscht. :-((((

    Ich persönlich fühle mich hier - wie gesagt - geneigt, es mit acento zu schreiben, weil ich dieses cómo als ein "fragendes" lese/interpretiere und es tonisch/tónico aussprechen würde:

    Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y [sobre] cómo esta ha cambiado en los últimos años.

    Was hier für mein Empfinden/in meiner Lesart ausgelassen bzw. nicht nochmal wiederholt ist, ist die Präposition sobre.

    Aber hundertprozentig sicher bin ich mir in Fällen wie diesem auch nicht.
    #18Verfasserla bella durmiente (548586) 15 Mär. 14, 20:56
    Kontext/ Beispiele
    NGLE:
    22.10 Adverbios relativos (IV). Como. Relativas adverbiales y comparativas de igualdad
    22.10a El adverbio relativo como puede construirse en subordinadas relativas con an-
    tecedente expreso y también en relativas libres. Las primeras se construyen sobre todo
    con los sustantivos manera, modo y forma:

    Me encantaba la manera como su carcajada resonaba en la alta nave de cristal del museo (Es-
    quivel, Deseo)-, Era un hombre corpulento, a juzgar por el modo como había distendido el so-
    mier (Azancot, Amores); No había logrado amar a otro hombre y dejó de admirar a Max de la
    forma como lo hizo años antes (Contreras, G., Nadador).

    Aun así, las relativas con antecedente expreso se forman mucho más frecuentemente con
    grupos relativos preposicionales (en el que, en la que, o sus variantes sin artículo) que con el
    adverbio relativo como:

    Vio la manera en que se iban acomodando los cuerpos al subir al bus (Morales, A., Verdad); Lo
    que más aprecio ahora en el recuerdo es el modo en que me invitó a su casa (García Márquez,
    Vivir); Llevaban dos semanas tratando de elucidar la forma en la que se realizaría la transición
    del poder (Sheridan, Dedo).


    DPD:
    como.
    1. Adverbio
    a) Como adverbio relativo de modo, puede llevar o no antecedente explícito; el antecedente puede ser un sustantivo (modo, manera, forma, etc.) o un adverbio (tal, así): La manera como canta Juan no me gusta; Lo hice tal como me dijiste; Se queda así como está; Pinté la casa como tú querías. Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Me vestiré como y cuando yo quiera.
    Kommentar
    Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y como esta ha cambiado en los últimos años.

    Este como es «adverbio relativo de modo», no cabe ninguna ambigüedad.



    #19Verfasservlad (419882) 15 Mär. 14, 21:17
    Kommentar
    Este como es «adverbio relativo de modo», no cabe ninguna ambigüedad.

    Hm, ich bin mir da immer noch nicht so sicher. Um aufzunehmen, was ich vorhin geschrieben habe.

    Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y [sobre] cómo esta ha cambiado en los últimos años.

    Was hier für mein Empfinden/in meiner Lesart ausgelassen bzw. nicht nochmal wiederholt ist, ist die Präposition sobre.


    Lesart als relativo:

    Un artículo sobre el modo en el que ha cambiado...

    Lesart als interrogativo:

    Un artículo sobre [la pregunta] de qué modo ha cambiado...

    Hm... Kei Ahnig...
    #20Verfasserla bella durmiente (548586) 15 Mär. 14, 21:32
    Kommentar
    @costeña: ese "cómo" lleva tilde (fíjate lo que te digo... lleva tilde con argumentación o sin argumentación, así que es verdad que no merece que lo discutas).
    Utilizo la palabra "tilde" en castellano, y no en alemán, supongo que no mporta que en alemán utilicéis "tilde" con otro significado. Si en castellano quieres hablar con más exactitud, utiliza la palabra "tilde" y no "acento" ( perdona que me permita darte ese consejo, pero es que ya en el colegio nos quedó bastante claro ).

    He leído el articulillo que ponías de enlace. Me quedo con:

    Sin embargo, "consejos" como los de suprimir la tilde diacrítica en el adverbio 'sólo' o en los pronombres demostrativos, "hay autores que lo siguen y otros no". Es más, hay quienes "exigen" continuar con la costumbre de poner el acento, ha indicado Gutiérrez Ordóñez. El académico de la RAE ha matizado que los que desoyen estas últimas recomendaciones no están faltando a la regla, ya que se trataba de "aconsejar" y explicar con criterios científicos el motivo por el que no se debían acentuar. Además, ha apuntado que "en la ortografía no hay que adaptar posturas contundentes, sino tratar de reorientar los usos".

    Léete ( perdona otro consejo) un periódico o un libro en castellano y verás si hacen caso o no a esa "recomendación".
    #21VerfasserFedor malaga (926734) 15 Mär. 14, 21:49
    Kommentar
    .....lleva tilde o acento ortográfico con argumentación o sin argumentación, así que es verdad que no merece que lo discutamos

    Was machen wir sonst außer diskutieren?
    Dann können wir Leo endgültig dicht machen!
    #22Verfassercosteña (589861) 15 Mär. 14, 22:42
    Kommentar
    Was machen wir sonst außer diskutieren?

    Hm, vielleicht demnächst einfach über die Richtigkeit einer Form abstimmen? - Die Mehrheit hat dann jeweils recht... ist doch logisch (oder wie eine Lehrerin von mir immer sagte: loggisch, weil es im Griechischen logos (mit kurzem Vokal) heißt. Und wenn Gleichstand herrscht, wird gelost. Basta. ;-)
    #23Verfasserla bella durmiente (548586) 15 Mär. 14, 23:15
    Kommentar
    En mi opinión lo que ocurre la mayoría de las veces en LEO es que:

    Primero, se hace de un granito de arena una montaña.
    Segundo, nadie quiere dar su brazo a torcer, buscan y rebuscan y se establecen discusiones, llegando incluso a “ataques” personales, y esto sinceramente me parece que debería estar fuera de la la línea leista. LEO es solamente un foro idiomático, donde cada uno puede dar su opinión, respetando siempre la opinión ajena.

    Bueno, hoy es domingo y no quiero dar la impresión como si acabara de volver de la iglesia influenciada por el sermón del cura.

    Os deseo un buen día a todos.
    #24VerfasserClamin (969449) 16 Mär. 14, 09:39
    Kontext/ Beispiele
    Bueno, hoy es domingo y no quiero dar la impresión como si acabara de volver de la iglesia influenciada por el sermón del cura.
    Kommentar
    estoy de acuerdo en que ese "como" no lleva tilde

    Pasa un buen día
    #25VerfasserFedor malaga (926734) 16 Mär. 14, 12:15
    Kommentar
    Ich glaube, Fedor malaga hat recht. Ich werde es in Zukunft auch so halten: Einfach meine Meinung äußern als wäre sie eine unumstößliche, nicht weiter zu diskutierende Wahrheit. Damit erspart man sich viel Zeit und Mühe und es verhindert auch, dass man sich "in der Hitze des Gefechts" auch mal im Ton vergreift. Kann mir doch egal sein, ob der Fragesteller dadurch eventuell etwas Falsches oder gar nichts lernt. Ich weiß schließlich, dass ich richtig liege. Wozu sich dann die Mühe geben, seine Meinung zu begründen und im Austausch mit anderen eventuell einen Erkenntnisgewinn zu erzielen? Das ist alles Unfug und vergeudete Zeit. Außerdem, wie sagte Beaumarchais so schön:

    "Demostrar que tengo razón significaría admitir que podría estar equivocado."

    Eine andere, noch konsequentere Stategie: Gar nichts schreiben und vor allem bloß nicht preisgeben, woher man sein Wissen bezieht, es ja nicht mit anderen teilen, das ist ein viel zu kostbares Gut!

    :O %-} :>
    #26Verfasserla bella durmiente (548586) 16 Mär. 14, 23:42
    Kommentar

    Für dieses Beispiel: "Ich las vor kurzem einen Artikel im Internet über das Image der Insel und wie es sich in den letzten Jahren änderte"

    Meiner Meinung nach ist "como", ohne Akzent. :p
    (Vlad hat mich davon überzeugt)

    #27VerfasserFedor malaga (926734) 17 Mär. 14, 00:35
    Kommentar
    @Dornrötschen: uff! du bist sehr lästig :)

    Jajaja! Dabei wollte ich dich durch meinen Komentar gar nicht zu einer Äußerung provozieren. Nur ein bisschen sarkastisch sein. ;-)

    Mich hat vlad zwar noch nicht völlig überzeugt, aber das macht nichts. Mit dieser Ungewissheit kann ich leben. :)

    Edit: Ich sehe gerade, dass du deinen Beitrag noch editiert hast. Das war aber gar nicht nötig. Ich bin nicht nur lästig, sondern kann auch über mich selbst lachen. ;-)
    #28Verfasserla bella durmiente (548586) 17 Mär. 14, 00:50
    Kommentar
    perdona edité..no quería yo tampoco provocar más :)

    "como" ist ohne Akzent und "cómo" ist mit Akzent.. das stimmt.

    #29VerfasserFedor malaga (926734) 17 Mär. 14, 00:56
    Kommentar
    "como" ist ohne Akzent und "cómo" ist mit Akzent.. das stimmt.

    Esto sí, lo firmo y recontrafirmo enseguida. :)
    #30Verfasserla bella durmiente (548586) 17 Mär. 14, 01:13
    Vorschläge

    indirekte Frage



    Kontext/ Beispiele
    Uy, cómo estamos... Tut mir leid, ich las nicht alles :P
    Kommentar
    Faust-Regel ;-] Wenn sich ein spanischer Satz in einen deutschen Nebensatz übersetzen lässt, dann bedarf die spanische Subjunktion einer Tilde. Und wenn es sich im Spanischen in eine direkte Frage umschreiben lässt, dann steckt da eine indirekte Frage: El artículo trataba el siguiente asunto: ¿Cómo ha cambiado la imagen de la isla en los últimos años?

    Schöne Grüße
    #31VerfasserDoktor Faustus (397365) 17 Mär. 14, 13:23
    Kommentar
    Soo... jetzt habe ich (fast) alles gelesen, und möchte etwas hinzufügen:

    @vlad (#19)
    Ist dir nicht aufgefallen, dass all die Beispiele für "adverbios relativos de comparación" durch "la manera/la forma/el modo" eingeleitet werden? Alles, außer dem hier gesuchten Satz. Ich empfehle dir folgenden Versuch: Streiche in all jenen Beispielen die Wörter "la manera/la forma/el modo", so musst du unbedingt Akzent auf alle como setzen!
    #32VerfasserDoktor Faustus (397365) 17 Mär. 14, 18:27
    Kontext/ Beispiele
    Ausnahme: No había logrado amar a otro hombre y dejó de admirar a Max [...] como lo hizo años antes (Contreras, G., Nadador).
    Kommentar
    Das ist das Einzige in #19, was nach Weglassung von "la forma/la manera/el modo" keinen Akzent bekommt. Dabei handelt es sich offensichtlich um eine comparativa de igualdad (bzw. de no-igualdad). Was wir jedoch in der vorliegenden Anfrage haben, ist eine interrogativa indirecta de modo.

    Edit. 1 / Hier kann man das schön nachlesen: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=wG...

    Edit. 2 / Auszug aus meiner Nueva Gramática (manual):

    43.3.1 Las interrogativas indirectas

    43.3.1a Se llaman tradicionalmente interrogativas indirectas las subordinadas sustantivas encabezadas por los pronombres, determinantes o adverbios interrogativos (o por los grupos sintáticos que forman), o bien por la conjunción subordinante si. Son interrogativas indirectas todas las oraciones subrayadas en Pregúntale si quiere venir con nosotros; No sé qué hacer; Depende de con quién tengamos que ir; Averiguaremos quién envió la carta; Está pendiente de a qué hora empieza el partido. [...] El término interrogativa indirecta no se toma, pues, en sentido literal, puesto que solo algunas de ellas reproducen el discurso directo. Las interrogativas indirectas implican o evocan algún tipo de elección, de acuerdo con lo dicho en el §43.1.2a. Así pues, no se pregunta nada en la oración Todo depende de dónde esté el documento, pero se expresa en ella que algo está en función de la opción que resulte ser cierta. Las interrogativas indirectas pueden ser totales o parciales. Las primeras están encabezadas por la conjunción interrogativa si (No sé si sucedió); las segundas, también llamadas pronominales, lo están por los pronombres y determinantes interrogativos (quién, qué, cuál, cuánto o sus variantes de género y número), por los adverbios interrogativos (cómo, dónde, adónde, cuánto, cuándo) o por los grupos sintácticos que estas palabras constituyen: para qué autor, cuánto café, desde dónde. Las interrogativas indirectas parciales implican siempre la especificación de un determinado elemento nominal. Estos son, entre otros, la persona en quién, el momento o el período en cuándo, la manera en cómo, el lugar en dónde, la cantidad o el número en cuánto, etc.

    43.3.1b Al igual que las sustantivas enunciativas, las interrogativas indirectas pueden desempeñar la función de sujeto, como en Me da igual quién gobierne este país [...]; la de complemento directo: Pregúntale si quiere tomar una copa [...]; y la de término de preposición en los complementos preposicionales, sean del verbo como en Eso depende de dónde quieras quedarte [...]; del nombre: Siempre he abrigado la duda de si hubiera llegado a ser un buen actor [...]; del adjetivo: Está pendiente de quién circula a su derredor [...]; o de ciertos adverbios: independientemente de quién acuda a la llamada. [...]

    ***

    Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y cómo aquella se ha mudado en los últimos años.

    Aus dem Zitierten lässt sich schließen, dass der umstrittene Satz eine interrogativa indirecta parcial ist, durch ein adverbio interrogativo de manera eingeleitet wird und die Funktion eines término de preposición en complemento preposicional de nombre bekleidet. Im artículo en la red (nombre) geht es nämlich sobre (preposición) "la imagen de la isla y cómo aquella se ha mudado en los últimos años." Dadurch wird auch bellas Ausführungen über den Einfluss von sobre auf das Darauffolgende gerecht.

    Un gran saludo a tod@s, y que nunca dejemos de disfrutar y aprender del disenso respetuoso :-]
    #33VerfasserDoktor Faustus (397365) 17 Mär. 14, 23:49
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Mein engültiges Votum: Mit Akzent!

    Ich las vor kurzem einen Artikel im Internet über das Image der Insel und (darüber) wie es sich in den letzten Jahren änderte.

    Hier nochmal Doktor Faustus Übersetzungsvorschlag, einmal mit cómo und einmal mit como, mit einer jeweiligen "approximativen" Rückübersetzung ins Deutsche, um zu versuchen, den syntaktischen Fehlschluss deutlich zu machen.


    "Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y [sobre] cómo aquella se ha mudado en los últimos años."

    ... und darüber, auf welche Weise.... (implizite Frage!)

    "Recientemente leí un artículo en la red sobre la imagen de la isla y [sobre] *como aquella se ha mudado en los últimos años."

    .... *und darüber auf die Weise, wie... (ein immanenter Vergleich)

    Wo läge hier denn irgendeine Art von syntaktischem Vergleich vor? Dass es hier darum geht, dass sich die Insel verändert hat (und insofern ein inhaltlicher Vergleich zu ihrem früheren Image vorliegt), hat doch nichts mit der syntaktischen Funktion von como/cómo zu tun!
    Doktor Faustus hat recht: Das Wort Weise/manera steht weder im Deutschen noch im Spanischen da. Stünde es dort, könnte man übersetzen y sobre la manera como... sobre la manera en la que... (und über die Weise, wie...) Dann wäre es ein adverbio relativo de modo. Das manera kann hier nicht einfach "mitgedacht" werden, um aus dem cómo ein adverbio relativo zu machen. Der Satz aus der Anfrage hat eine andere syntaktische Struktur als vlads Beispiele aus #19. Eine Folge wie "segun como/cómo" hingegen lässt sich auf beide Arten interpretieren, da según sozusagen lexikalisch bereits "la manera" enthält: "sugún (la manera)". Siehe hierzu den Punkt 3. im DPD:
    http://lema.rae.es/dpd/?key=c%C3%B3mo

    Und, um mit einem geflügelten Wort zu schließen:
    Ich habe fertig! ;-)

    Para los hispanohablantes que tal vez no conozcan ese discurso legendario:

    http://www.youtube.com/watch?v=OCFj9lf8IQE

    Edit: Manchmal hilft auch ein Umweg über andere Sprachen, in denen der Unterschied deutlicher markiert ist.

    Auf Englisch: Unterschied zwischen how und as/like

    "Recently, I read an article about the image of the island and (about) how this has been changing over the last couple of years"

    Auf Französisch: Unterschied zwischen comment und comme

    "Récemment, j'ai lu un article sur l'image de l'île et (sur) comment celle-ci a changé ces dernières années."
    #34Verfasserla bella durmiente (548586) 18 Mär. 14, 15:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt