•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sprichwort: Man soll den Tag nicht vor den Abend loben - Gibt es eine sinngemäße Übersetzung ins eng…

    Gegeben

    Sprichwort: Man soll den Tag nicht vor den Abend loben

    Richtig?

    Gibt es eine sinngemäße Übersetzung ins englische

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Mann soll den Tag nicht vor den Abend loben.
    Kommentar
    Gibt es ein ähnliches Sprichwort auch in englischer Sprache, dass auch im englisch sprachigen Raum bekannt ist.
    Verfasserleubner (993367) 14 Mär. 14, 15:43
    Vorschläge

    Don't count your chickens



    Kommentar
    Maybe:
    Don't count your chickens (before they're hatched.) if I understand the German correctly.
    #1Verfassertomtom[uk] (762098) 14 Mär. 14, 15:46
    Kommentar
    Don't count your chickens before they hatch.

    z. B.
    #2VerfasserGibson (418762) 14 Mär. 14, 15:46
    Vorschläge

    Du sollst den Tag nicht vor den Abend loben

    -

    Sinngemäß: Don't count your chickens before they hatch



    Kontext/ Beispiele
    Thank you!
    Kommentar
    Danke!
    #3Verfasserleubner (993367) 14 Mär. 14, 16:02
    Kommentar
    Nur der Vollständigkeit halber:

    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
    #4VerfasserGutelaune (519354) 14 Mär. 14, 16:15
    Kommentar
    Agree with #1
    ..before they'RE hatchED
    #5VerfasserRES-can (330291) 14 Mär. 14, 18:36
    Kommentar
    Es gibt beide Versionen (wie 'drown' und 'be drowned', habe ich immer gedacht). Google.uk hat etwa 70.000 Treffer für 'hatch' und 30.000 für 'are hatched'.
    #6VerfasserGibson (418762) 14 Mär. 14, 19:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt