Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Sprichwort: Man soll den Tag nicht vor den Abend loben - Gibt es eine sinngemäße Übersetzung ins eng…

    Source Language Term

    Sprichwort: Man soll den Tag nicht vor den Abend loben

    Correct?

    Gibt es eine sinngemäße Übersetzung ins englische

    Examples/ definitions with source references
    Mann soll den Tag nicht vor den Abend loben.
    Comment
    Gibt es ein ähnliches Sprichwort auch in englischer Sprache, dass auch im englisch sprachigen Raum bekannt ist.
    Author leubner (993367) 14 Mar 14, 15:43
    Suggestions

    Don't count your chickens



    Comment
    Maybe:
    Don't count your chickens (before they're hatched.) if I understand the German correctly.
    #1Authortomtom[uk] (762098) 14 Mar 14, 15:46
    Comment
    Don't count your chickens before they hatch.

    z. B.
    #2AuthorGibson (418762) 14 Mar 14, 15:46
    Suggestions

    Du sollst den Tag nicht vor den Abend loben

    -

    Sinngemäß: Don't count your chickens before they hatch



    Context/ examples
    Thank you!
    Comment
    Danke!
    #3Authorleubner (993367) 14 Mar 14, 16:02
    Comment
    Nur der Vollständigkeit halber:

    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
    #4AuthorGutelaune (519354) 14 Mar 14, 16:15
    Comment
    Agree with #1
    ..before they'RE hatchED
    #5AuthorRES-can (330291) 14 Mar 14, 18:36
    Comment
    Es gibt beide Versionen (wie 'drown' und 'be drowned', habe ich immer gedacht). Google.uk hat etwa 70.000 Treffer für 'hatch' und 30.000 für 'are hatched'.
    #6AuthorGibson (418762) 14 Mar 14, 19:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt