Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Die Lieferung wird jedoch erst Mitte Monat fällig sein. - La consegna non sarà scaduta prima di mezz…

    Oggetto

    Die Lieferung wird jedoch erst Mitte Monat fällig sein. comm.

    Corretto?

    La consegna non sarà scaduta prima di mezzo mese.

    Commento
    Ich möchte einem Lieferanten mitteilen, dass seine Lieferung nicht vor oder erst Mitte Monat benötigt wird.
    Diese Übersetzung ist mir spontan eingefallen. Würde diese sinngemäss stimmen, oder gibt es andere Möglichkeiten, welche näher am Wortlaut der deutschen Fassung dran sind? Danke für eure Vorschläge.
    Autorevince88 (853597) 18 Jun 14, 11:10
    Commento
    Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht? ;-)

    La consegna non sarà richiesta che a metà mese.
    #1AutoreArjuni (944495) 18 Jun 14, 11:25
    Commento
    Die Wortwahl war sowieso nicht korrekt, denn scaduto bedeutet abgelaufen, ungültig geworden und nicht fällig (hochstens, per Sinnverschiebung, "überfällig").
    Das steht allerdings in LEO so: Vedi dizionario: fällig
    Falscher Eintrag? Oder fällt dir ein Beispiel mit "fällig" ein, das mit "scaduto" übersetzt werden darf?
    #2AutoreMarco P (307881) 18 Jun 14, 11:45
    Commento
    Grazie Arjuni, deine Variante gefällt mir deutlich besser.

    @Marco: Ich bin zu wenig Italienisch-versiert um die genaue Bedeutung von scaduto abschätzen zu können. Ich meine auch, dass ich dies im Zusammenhang mit Verfallsdaten gelesen habe. Ist u.U, eine Diskussion über den Eintrag bei Leo wert...
    #3Autorevince88 (853597) 18 Jun 14, 12:04
    Commento
    Ja, ich habe solche Beispiele aus Versicherungsverträgen:

    Die Beiträge werden am x.x.x fällig - I contributi scadono il x.x.x
    Die Zinsen werden 30 Tage nach ... fällig - Gli interessi scadono trascorsi 30 giorni a partire da ...
    Die Rente wird erst fällig, wenn ... - La rendita scade (hier lieber: è esigibile) solo quando ...

    Aber im vorliegenden Fall mit der "fälligen Lieferung" passt scadere eindeutig nicht.
    #4AutoreArjuni (944495) 18 Jun 14, 12:04
    Commento
    Das ist für mich kein richtiges Italienisch: Zinsen "maturano", Beiträge "sono dovuti" und Renten "sono esigibili". Wenn etwas "scade trascorsi trenta giorni" erwarte ich, dass es nach dem Termin nicht mehr in Anspruch genommen werden kann.
    Und in der Tat: "gli interessi scadono" hat keine 20 Treffer, "gli interessi maturano" dagegen 63.000
    #5AutoreMarco P (307881) 18 Jun 14, 13:39
    Commento
    Kann sein, dass es sich bei den interessi um einen Helvetismus handelt, die meisten Google-Treffer stammen aus der CH. Hier höre ich es immer wieder so, es ist keine Erfindung von mir ;-)

    Contributi + scadono ergibt jedoch 127'000 Treffer, v.a. aus italien, das scheint also eine valable Alternative zu contributi + dovuti.
    #6AutoreArjuni (944495) 18 Jun 14, 14:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt