Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    non se la prese - nahm es ihr nicht übel

    Gegeben

    non se la prese

    Richtig?

    nahm es ihr nicht übel

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Mi scusi, mi ero distratta".
    Marc non se la prese e così il pranzo terminò.

    Marc hat Verständnis dafür, dass seine Gesprächspartnerin mit den Gedanken nicht ganz bei der Sache ist, da sie an ihren Geliebten erinnert wurde, der sie aus dem Haus verwiesen hat.
    Kommentar
    Ich würde den Satz so übersetzen:
    Marc nahm es ihr nicht übel und so endete das Essen.

    Besten Dank für die Hilfe.

    Verfasser ingrid336 (1007932) 20 Jun. 14, 12:12
    Kommentar
    Würde ich auch so übersetzen.
    #1VerfasserArjuni (944495) 20 Jun. 14, 12:30
    Kommentar
    Klar, es ist eine Frau. Aber grammatisch spielt das meines Erachtens trotz dem "la" keine Rolle. "prendersela" heißt "übel nehmen". Also "er nahm es nicht übel". "Er nahm es ihr nicht übel" wäre grammatisch korrekt "non se la prese con lei".
    #2Verfassernassovio (70983) 20 Jun. 14, 20:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt