Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich kann mir vorstellen, dass Dir das Thema mittlerweile zum Hals heraushängt - Posso immaginare che…

    Gegeben

    Ich kann mir vorstellen, dass Dir das Thema mittlerweile zum Hals heraushängt

    Richtig?

    Posso immaginare che ormai tu ne abbia fin sopra i capelli di questo tema

    Kommentar
    Frage 1: Ist das "di" vor questo tema richtig?

    Frage 2:
    Wann verwendet man "sopra i capelli", wann "uscire dalle orecchie" und wann "averne piene le scatole / le palle / le tasche"?
    Verfassermirk17 (636823) 08 Jul. 14, 17:20
    Kommentar
    1)
    Ja, "averne fin sopra ai capelli di qualcosa".

    2)
    uscire dagli occhi --> Du hast etwas viel zu lange gesehen
    uscire dalle orecche --> Du hast etwas viel zu lange gehört

    averne fin sopra ai capelli --> bedeutet, dass du in etwas versenkt bist, als ob du das Gefühl zu ersticken hast.

    averne le palle palle piene --> Hier in Italien, wenn wir etwas langweilig finden, werden unsere Hoden grösser und immer grösser, (übertragenen Sinne). Averne le palle piene bedeutet, dass die Hoden bald explodieren wird.

    Und die Variante mit tasche oder scatole ist die "nicht vulgär" Version.

    Die erste beide sind spezifisch (sehen und hören), die letzte beide sind allgemeiner.
    #1Verfasseralter83 (874078) 09 Jul. 14, 10:54
    Kommentar
    "Uscire dalle orecchie" auch, wenn du von etwas zu viel gegessen hast.
    #2VerfasserMarco P (307881) 09 Jul. 14, 11:26
    Kommentar
    Vielen Dank für ausführliche Erklärung.
    #3Verfassermirk17 (636823) 10 Jul. 14, 16:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt