Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Nuova voce

    luccicone - dicke Träne, dicker Tropfen

    Nuova voce

    luccicone Sostantivo - dicke Träne, dicker Tropfen

    Ulteriore nuova voce

    -

    Subst.

    Esempi/ definizioni con fonti
    luccicóne s. m. [der. di luccicare]. – Grossa lacrima che tremola tra le palpebre all’inizio di un pianto: le spuntarono due l.; adesso ch’era stremo di forza, gli venivano i l. agli occhi (Verga). http://www.treccani.it/vocabolario/luccicone/
    „Als nun Fritz Stolberg in derselben Zeit starb und man diesen Sterbefall dem Kummer zuschrieb und gar nach seinem Tode das »Liebesbüchlein« herauskam, worin er mit frömmelnd christlichem, verzeihendem, echt jesuitischem Ton über den armen verblendeten Freund sich aussprach: da flossen die Tränen des deutschen Mitleids, da weinte der deutsche Michel seine dicksten Tropfen, und es sammelte sich viel weichherzige Wut gegen den armen Voß, und die meisten Scheltworte erhielt er von ebendenselben Menschen, für deren geistiges und weltliches Heil er gestritten.
    (H. Heine: Die romantische Schule, I)
    Autoregui.do24 Jul 14, 21:12
    Commento
    Es tut mir leid, Guido, dass ich schon wieder einen Neueintrag von dir teilweise in Frage stellen muss.

    Dicker Tropfen für eine dicke Träne ist m.E. kein feststehender Ausdruck. Was Heine in diesem Text sagt, würde sich auf Italienisch so anhören: ... pianse le sue più grosse goccie ...
    Du würdest "grosse goccie" doch auch nicht in einem Wörterbuch erwarten – es sind schlicht grosse Tropfen, für jedermann leicht verständlich in diesem Kontext. Eine Ausdrucksweise von Heine, die aber nicht allgemein gültig ist. (Falls ich als Schweizerin irre und der Ausdruck in Deutschland weitum bekannt ist, korrigiert mich.)

    Es kommt dazu, wie ich googlend feststelle, dass "dicker Tropfen" eine andere, spezifische Bedeutung hat: ein Schnelltest zum Nachweis von Erregern ( http://de.wikipedia.org/wiki/Dicker_Tropfen )

    Und im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet man "dicke Tropfen" eher für Regentropfen als für Tränen.

    Deshalb schlage ich vor, dass man für luccicone nur dicke Träne ins Wörterbuch einträgt. Wie es auch der Sansoni vorschlägt:
    luccicone
    s.m. spec. al pl.
    dicke Träne f.

    http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes...
    #1AutoreArjuni (944495) 25 Jul 14, 08:13
    Commento
    Riporto per esteso la traduzione di Paolo Chiarini, nostro benemerito germanista, fine traduttore e valente saggista :
    “Quando, in quel medesimo torno di tempo, Fritz Stolberg morì e la sua morte venne attribuita al dispiacere provato, e subito dopo la morte uscì un suo “Libriccino dell’amore” in cui egli – in tono di cristiana bigotteria e con gesuitica indulgenza – parlava del suo povero amico accecato dalla passione, cominciarono a scorrere le lacrime della pietà germanica, il Michelaccio tedesco fece i suoi lucciconi più grossi, molta tenera collera si accumulò contro Voss – e le ingiurie più fitte gli vennero proprio da quelle persone, per la cui salvezza spirituale e terrena aveva combattuto”

    All’inizio avevo omesso “dicker Tropfen”, ma poi, preda di qualche rimorso ( nel testo heiniano c’è una climax: “da flossen die Tränen ...., da weinte .... seine dicksten Tropfen” resa molto bene dal traduttore) mi è parso opportuno affiancare anche l’espressione heiniana, lasciando ogni giudizio al lettore tedesco
    #2Autoregui.do25 Jul 14, 10:21
    Commento
    Es ist klar, dass Heine nicht "dicke Tränen" schreiben konnte, da er "Tränen" bereits im gleichen Satz verwendet hatte. Auf Italienisch bietet sich dem guten Übersetzer natürlich lucciconi an, ein völlig anderes Wort als lacrime. Was aber nicht impliziert, dass lucciconi = dicke Tropfen.

    ...lasciando ogni giudizio al lettore tedesco
    E svizzero no? ;-)
    #3AutoreArjuni (944495) 25 Jul 14, 10:32
    Commento
    Nun denn, du willst es? So stelle ich dich zufrieden: auch dem alemannischen Ermessen
    #4Autoregui.do25 Jul 14, 11:28
    Commento
    :-)))
    #5AutoreArjuni (944495) 25 Jul 14, 12:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt