Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    sufoco - bange/ängstliche Zeit; Zitterpartie

    Gegeben

    sufoco

    Richtig?

    bange/ängstliche Zeit; Zitterpartie

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Quanto a nossa Seleção não está nada confiável. O jogo de ontem contra o Chile foi um sufoco. Se não fosse o goleiro teríamos perdido."
    "Este ano passei um sufoco com problemas no ouvido direito. Além do zumbido eu estava perdendo a audição ..."

    • Disse que devia ser um tipo de viadutos para sanar o sufoco dos congestionamentos de carros.
    • Mas tende esquecer o sufoco e embarca na canoa de quem mais souber mistificar
    • O Grêmio perdeu dois gols incríveis ... e acabou passando sufoco para alcançar as semifinais da Libertadores
    • Para colocarmos o carro na garagem é um sufoco.
    • Gols no início da segunda etapa e sufoco no final
    • Albiceleste mostrou alguns lampejos de bom futebol, mas passou sufoco contra os africanos
    • O “sufoco” provocado pelas medidas de caráter ambiental, baixadas com a finalidade de fechar o cerco do deflorestamento, tomou de assalto as cidades do Norte de Mato Grosso
    • O Brasil começou levando sufoco do rival, mas logo se acertou em campo e tomou conta da partida
    • Nesse tempo todo demos muita risada também - principalmente na hora da missa, onde era um sufoco se segurar e vivíamos levando bronca
    • Enquanto a Argentina se classificou no sufoco, a Espanha terminou as Eliminatórias com 100% de aproveitamento.
    http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/cgi-...

    Siehe auch: [en-de] nail-biter (also: nail biter, nailbiter) - di...
    Kommentar


    Uma carta da mãe de uma amiga brasileira, mais outros exemplos da Internet. (-:

    Ich frage mich auch, ob bzw. in wie weit das mit 'susto' im Spanischen zu vergleichen ist. Ein Schreck, ein Schock?
    Verfasser hm -- us (236141) 29 Jul. 14, 09:31
    Kontext/ Beispiele
    Erste Hilfe aus dem Internet:
    sufoco
    nome masculino
    1.ver sufocação
    2.Brasil coloquial situação crítica, aperto
    3.Brasil coloquial grande pressa
    (Derivação regressiva de sufocar)

    sufoco In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. [Consult. 2014-07-29].
    Disponível na www: .
    Kommentar
    "susto" gibt's auch auf Portugiesisch. imho, die 2 Wörter bedeuten nicht dasselbe, obwohl sie die gleichen Zusammenhänge beschreiben können.

    -> susto ~ Angst, Schreck
    -> sufoco ~ Kummer, Druck, ...
    #1VerfasserZucchiniMann (238313) 29 Jul. 14, 17:05
    Kontext/ Beispiele
    susto In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. [Consult. 2014-07-31].
    Disponível na www: .

    sufoco In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. [Consult. 2014-07-31].
    Disponível na www: .

    sufocação In Infopédia [Em linha]. Porto: Porto Editora, 2003-2014. [Consult. 2014-07-31].
    Disponível na www: .
    Kommentar
    Im Portugal benutzt man auch das Wort "susto",

    susto ['suStu]
    nome masculino
    Schreck m.;

    apanhar um susto -> einen Schreck bekommen, sich erschrecken;
    pregar um susto a alguém -> jemandem einen Schreck einjagen, jemanden erschrecken

    "sufoco" benutzt man wenn man aus Aufregung nicht atmen kann oder in Atemnot gerat:

    sufoco [su'foku]
    nome masculino
    Kummer m.;

    sufocação [sufuká'sãW]
    nome feminino

    1.(asfixia) Erstickung f.
    2.(dificuldade em respirar)

    #2VerfasserCeltibero (952984) 31 Jul. 14, 17:39
    Vorschläge

    brenzlige Situation, Notlage, Druck

    Brasil fam.

    Kontext/ Beispiele
    Houaiss zu sufoco:
    substantivo masculino
    1ato ou efeito de sufocar(-se); dificuldade de respirar
    2Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
    situação muito difícil, atemorizante ou penosa, em que se é pressionado, cobrado, perseguido etc.; aperto, dificuldade
    Ex.: os rapazes que foram confundidos com assaltantes passaram um s. na delegacia
    3Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
    situação de aflição ou ansiedade; angústia
    Ex.: as pessoas, que ficaram ilhadas na enchente, tiveram de suportar três dias de s.
    4Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
    grande urgência ou muito trabalho; pressa, azáfama, lufa-lufa
    Ex.: nós aqui no s. e vocês aí, bebendo cerveja
    5Rubrica: futebol. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
    pressão intensa sobre a defesa de um time; situação em que o jogador é cercado e atacado pelo adversário
    Kommentar
    Susto und sufoco sind für mich zweierlei.
    Sufoco - in sehr legerer brasilianischer Umgangssprache - eine brenzlige Situation

    susto = Schreck
    #3VerfasserCARIOCA (324416) 31 Jul. 14, 17:56
    Kommentar
    Danke für alle Kommentare, und entschuldigt bitte, wenn ich mit 'susto' nur Verwirrung gestiftet habe. Das war wirklich nur eine beiläufige Frage, laut denken sozusagen.

    Die Vorschläge für 'sufoco' sind schon hilfreich, und es gibt wohl noch mehr, bei so vielen Definitionen. Ich würde es gerne im "Neuen Eintrag" vorschlagen, aber das würde wohl von Muttersprachlern besser ankommen.

    #4Verfasserhm -- us (236141) 01 Aug. 14, 09:56
    Kommentar

    ???


    Não entendi.

    #6VerfasserCARIOCA (324416) 18 Mär. 23, 12:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt