Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Wo du bist, geht die Sonne auf. - La tua presenza fa sorgere il sole...

    Oggetto

    Wo du bist, geht die Sonne auf. Locuzione

    Corretto?

    La tua presenza fa sorgere il sole...

    Esempi/ definizioni con fonti
    Es gibt im Deutschen ja die Redewendung "Wenn du lachst, geht die Sonne auf."

    In meinem bestimmten Fall will ich aber sagen: "Wenn du anwesend bist/Wenn du dort bist, geht sowieso die Sonne auf." Oder: "Deine Anwesenheit lässt sowieso die Sonne aufgehen". Das "sowieso" deshalb, weil es am Freitag mit ziemlicher Sicherheit regnen wird. Und ich will damit ausdrücken, dass es dann egal ist, wenn es regnet, solange diese Person sich an diesem Event (nicht bei mir) aufhält.
    Ich würde das so übersetzen: "La tua presenza fa sorgere il sole comunque."
    Commento
    Meine Fragen an euch:

    1. Ist meine Übersetzung verständlich? Hat jemand einen besseren Vorschlag?

    2. Fasst ein Norditaliener (Mann) diesen Satz - mit einem "Augenzwickern" gesendet - als aufdringlich,zu flirty, zu billig auf? Ich weiss, das ist sehr individuell, aber so generell gesehen...was denkt ihr?

    Ich mag ihn, will mich ihm aber auch nicht gerade an den Hals werfen...Ich will ihn mit diesem Satz in erster Linie aufmuntern/ihn zum Lächeln bringen. Ich will aber auf keinen Fall billig oder "needy" wirken. Er ist mir gegenüber immer sehr zurückhaltend/reserviert, wenn er schreibt. Ich kenne Italiener so eigentlich nicht. Wenn ich ihn treffe, ist er ganz anders.

    Mille grazie! Vielen Dank!
    AutoreCoccinelle85 (1019396) 30 Jul 14, 11:07
    Commento
    Ich würde das so übersetzen:

    Dove ci sei tu, splende il sole.

    Gemeint: selbst wenn es regnet, scheint es ein sonniger (glücklich, freudig, unbesorgt....) Tag zu sein, weil du meine Sonne bist. Ich brauche keine Sonne, wenn du bei/mit mir bist.

    Ich meine, die Sonne geht auf, selbst wenn es regnet. Wir können die Sonne nicht sehen, aber sie ist da. Nun hinter den Wolken.

    Das Verb "sorgere" klingt (meiner Meinung nach) ein bisschen zu wissenschaftlich, um romanitk oder nett zu sein.

    Und ich denke, ich würde dieser Satz einer Frau sagen (flirten), aber auch einem guten Freund/besten Freund.


    #1Autorealter83 (874078) 30 Jul 14, 11:34
    Commento
    @ alter83: Vielen Dank für deine Hilfe!
    #2AutoreCoccinelle85 (1019396) 30 Jul 14, 17:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt