Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    ich freu mich auf morgen - non vedo l'ora a domani?

    Oggetto

    ich freu mich auf morgen

    Corretto?

    non vedo l'ora a domani?

    Esempi/ definizioni con fonti
    Ich habe erst begonnen, Italienisch zu lernen.
    Commento
    Danke :)
    Autoreclair_de_lune (954038) 11 Sep 14, 10:20
    Commento
    Nicht dass sich Italiener nicht freuen würden, aber diese Formulierung "sich freuen auf etwas" gibt es so auf Italienisch nicht. Daher die Umschreibung mit "non vedo l'ora che..." = ich kann es kaum erwarten, dass...
    Entsprechend muss der Satz anders fortgesetzt werden als mit einem einfachen Substantiv wie auf Deutsch:
    non vedo l'ora che venga domani = Ich kann es kaum erwarten, dass der morgige Tag kommt.

    Was m.E. aber dieses "mich freuen" nicht wirklich vermittelt. Ich persönlich würde es deshalb ganz anders formulieren:
    Sono così/molto felice di vederti domani! = Ich bin so/sehr glücklich, dich morgen zu sehen!
    (Falls du ihn morgen siehst; sollte es etwas anderes sein, worauf du dich freust, musst du es entsprechend formulieren.)
    #1AutoreArjuni (944495) 11 Sep 14, 10:55
    Commento
    Ich vermisse das fehlende italienische „sich freuen auf“ ebenfalls schmerzlich!

    Und zur Ergänzung, weil geschäftlich „non vedere l’ora che“ nicht und „essere contento/felice di“ schlecht geht: da ist es auf Italienisch ein schnödes „in attesa di“.
    #2AutoreBiffa (982089) 11 Sep 14, 11:45
    Commento
    Ich würde in keinem geschäftlichen Brief "ich freue mich auf .." schreiben, aber vielleicht liegt es an mir: die Entsprechung "sono contento di .." gilt bei uns als etwas zu kumpelhaft.

    "In attesa di .." ist aber für einen Geschäftsbrief OK, eine etwas weniger formale Variante wäre "Attendo con piacere .."

    Jedenfalls finde ich die Umschreibung mit "non vedo l'ora" völlig unnötig, denn "Sono contento/a che venga domani" ist absolut in Ordnung (bedeutet wörtlich: "ich bin froh, dass Morgen kommt" bzw. "dass der morgige Tag kommt").

    Möglich ist natürlich auch "Sono contento/a di vederti domani / che ci vediamo domani".
    #3AutoreMarco P (307881) 11 Sep 14, 12:55
    Commento
    Zur Präzisierung:

    • Auf Deutsch ist in einem Geschäftsbrief die Floskel "Wir freuen uns … auf Ihre prompte Antwort / auf Ihre Offerte / darauf, bald von Ihnen zu hören" absolut gebräuchlich und entspricht dem etwas veralteten "In Erwartung Ihrer Antwort …" (in attesa …).

    • Ob "non vedo l'ora di/che" oder "sono contento di/che" – es entspricht nicht wirklich der deutschen Bedeutung von "sich freuen darauf". Es ist, als würde man auf Deutsch sagen: "Ich bin froh, dass bald morgen ist". Was die Freude bei weitem nicht in gleichem Mass ausdrückt wie "ich freue mich auf" und durchaus auch in einem negativen Kontext verwendet werden kann.
    #4AutoreArjuni (944495) 11 Sep 14, 13:30
    Contesto/ Esempi
    Kontext: ich freu mich auf den Urlaub
    Commento
    ;)
    #5Autoreclair_de_lune (954038) 11 Sep 14, 14:43
    Contesto/ Esempi
    Wie wäre dann die beste übersetzung?
    Commento
    Danke ;)
    #6Autoreclair_de_lune (954038) 11 Sep 14, 17:04
    Commento
    Mach doch du selbst einen Versuch, nachdem wir uns nun in diesem Faden ausführlich über die verschiedenen Möglichkeiten unterhalten haben :-)
    #7AutoreArjuni (944495) 11 Sep 14, 17:57
    Commento
    In der Hoffnung, die arme Clair nicht ganz zu verwirren und eigentlich eher als Frage gedacht: Ich würde meinen, in diesem Fall könnte man auch "mi allegro di andare in vacanza" sagen.
    #8AutoreBiffa (982089) 11 Sep 14, 18:56
    Commento
    Du meinst "mi rallegro" :-)

    Gefühlsmässig würde ich es nicht verwenden in diesem Kontext. Ich sage vielleicht "Mi rallegro che tu abbia vinto il concorso" oder so. Aber hier würde ich vorschlagen:

    sono contenta di andare in vacanza
    sono felicissima di andare in vacanza
    non vedo l'ora di andare in vacanza
    #9AutoreArjuni (944495) 11 Sep 14, 19:10
    Commento
    Zum Teufel mit dem Tippfehlerteufel ... und warum sehe ich die der anderen sofort und meine eigenen nicht? Natürlich meinte ich rallegro !
    #10AutoreBiffa (982089) 11 Sep 14, 19:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt