Ich komme mit Googeln nicht weiter …
Heute wird offensichtlich in Italien der Begriff „changeling“ für Wechselbalg verwendet:
http://it.wikipedia.org/wiki/Changeling_(leggenda)Ich hege allerdings allergrösste Zweifel, dass dieser Ausdruck schon zu Zeiten von Martino di Bartolomeo (fu attivo come pittore e doratore di manoscritti tra il 1389 e il 1434) benutzt wurde, dessen Bild im Wikipedia-Artikel zu Changeling untertitelt ist mit “Il diavolo scambia un neonato con un changeling”.
So übersetzen denn auch e – i Wörterbücher “changeling” mit “bambino scambiato / bimbo scambiato alla nascita / bambino sostituito furtivamente a un altro” und /oder mit “bambino portato dalle fate / bambino lasciato dalle fate”.
Frage 1: Stimmt auch die Übersetzung „bambino supposto“?
Frage 2: Wenn nein, ist dann das ein Kuckuckskind? Oder gibt es dafür einen speziellen Ausdruck?