Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Der Esel nennt sich immer zuletzt - El burro se llama al fin/por fin

    Texto a traducir

    Der Esel nennt sich immer zuletzt

    ¿Traducción correcta?

    El burro se llama al fin/por fin

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Muchos Saludos
    Pepito y tus padres.

    El burro se llama al fin/por fin

    Muchos Saludos
    Tus Padres y Pepito
    Comentario
    Wäre dies die treffende Übersetzung für diese Redewendung?

    Neben meiner Schwäche für Latinas kommt hier eine weitere zum Vorschein...ich neige hier zu "por".
    Autor Hans (DE) (686996) 20 Sep 14, 09:40
    Comentario
    Heißt das Sprichwort nicht:
    Der Esel nennt sich selbst zuerst?

    Dafür finde ich:
    El burro delante para que no se espante.
    http://hispanoteca.eu/Proverbios%20y%20refran...

    El burro se llama por fin: Endlich ruft sich/nennt sich der Esel.
    #1AutorKolyma (769196) 20 Sep 14, 10:17
    Contexto/ Ejemplos
    >Heißt das Sprichwort nicht:
    Der Esel nennt sich selbst zuerst?

    Comentario
    Tja ich kenne tatsächlich beide Versionen.
    Beide sollen wohl aber das gleiche aussagen:

    Der Esel nennt sich selbst zuerst
    - Nur der Esel ist so dumm und narzistisch und tut dies.

    Der Esel nennt sich selbst immer zuletzt.
    - Derjenige, also der Esel, soll hinten stehen. Dejenige der gesprochen hat soll dies tun.


    Edito™:
    Ich sehe gerade: Für meine Version gibt es bedrückend wenig gugelitos o_O
    #2AutorHans (DE) (686996) 20 Sep 14, 11:12
    Comentario
    Im Deutschen kann doch nur eine Version gelten, nämlich
    Der Esel nennt sich selbst zuerst. 
    Soll heißen der Dumme/ Ungehobelte/ ohne Manieren nennt sich selbst zuerst.

    Zufällig passt die andere Version aber zu einem spanischen Spruch, eine Merkhilfe im Rechtschreibunterricht der Schulanfänger:

    Punto final, burro animal.

    #3Autorcosteña (589861) 20 Sep 14, 11:58
    Comentario
    Der Spruch ist bestimmt süddeutschen Ursprungs, weil der Esel ja Schwäbisch spricht (das sag ich jetzt fieserweise so, da ich aus dem Badischen komme:-)

    "I-aaa" = "Ich auch!"

    Ins Spanische ist er zu übersetzen, wenn man den nicht ganz eindeutigen zweiten Vokal der eseligen Lautäußerung Richtung "o" interpretiert:
    "Y-oooo"
    #4Autornaatsiilid (751628) 20 Sep 14, 12:11
    Comentario
    Hans, das Wörtchen zuletzt hieße in deinem Kontext el último, welches natürlich nichts mit "al fin, por fin" zu hat. ;-)

    zuletzt [...] 2. als Letzter, Letzte, Letztes
    http://www.duden.de/rechtschreibung/zuletzt
    #5Autorvlad (419882) 20 Sep 14, 15:48
    Sugerencias

    El burro por delante.



    Contexto/ Ejemplos
    Comentario
    Das hat Professor Jirafales dem Chavo del 8 und uns allen beigebracht :-]
    #6AutorDoktor Faustus (397365) 22 Sep 14, 12:26
    Comentario
    In Ergänzung zu vlads #5:
    Oder:
    ... se nombra a sí mismo por último (zuletzt)
    ... se nombra a sí mismo de último (wtl.: nennt sich selbst als Letzten)
    ... se nombra a sí mismo en último lugar (auf dem letzten Platz/ an letzter Stelle)
    #7Autorlisalaloca (488291) 23 Sep 14, 14:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a