Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    El ciego avanzaba hacia la puerta palpando los muebles. - In Richtung Tür, tastete der Blinde die Mö…

    Gegeben

    El ciego avanzaba hacia la puerta palpando los muebles.

    Richtig?

    In Richtung Tür, tastete der Blinde die Möbeln ab.

    Kommentar
    Danke im Voraus.
    Verfasser desposyni (759385) 26 Sep. 14, 07:50
    Kommentar
    Der Blinde bewegte sich zur Tür und (währenddessen) betastete die Möbel.
    #1Verfasservlad (419882) 26 Sep. 14, 09:39
    Kommentar
    vlad, meinst Du nicht, dass man das participio presente hier eher modal als temporal verstehen sollte?
    Der Blinde bewegte sich zur Tür, indem er die Möbel ab-/betastete
    Ich denke, hier kann man sogar im Deutschen das Partizip Präsens benutzen: die Möbel ab-/betastend, bewegte sich der Blinde zur Tür (ging der Blinde Richtung Tür)
    #2Verfasserneoparac (934585) 26 Sep. 14, 10:38
    Kommentar
    Oder auch: Der Blinde tastete sich an den Möbeln entlang zur Tür.
    #3Verfasserc_leo (1000085) 26 Sep. 14, 11:52
    Kommentar
    @neoparac, du hast vollkommen recht. Übrigens, das waren meine ersten Gedanken, die ich leider verworfen habe; die erste Variante aufgrund als nur auf Mittel beschränkter Interpretierung von indem, und die zweite, weil sie mir in dem Moment nicht besonders deutsch klingte. So was passiert mir immer wieder, wenn ich - statt schlafen zu gehen - versuche noch etwas zu schreiben.
    #4Verfasservlad (419882) 26 Sep. 14, 12:08
    Kommentar
    >Oder auch: Der Blinde tastete sich an den Möbeln entlang zur Tür.

    Das ist meiner Meinung nach die beste Übersetzung.
    #5Verfasservlad (419882) 26 Sep. 14, 12:11
    Kommentar
    vlad: ...... weil sie mir in dem Moment nicht besonders deutsch klingte.

    Man hat den Eindruck, du bist immer noch übernächtigt! jajajajja
    #6Verfassercosteña (589861) 26 Sep. 14, 12:33
    Kommentar
    "Der Blinde tastete sich an den Möbeln entlang zur Tür.
    Das ist meiner Meinung nach die beste Übersetzung.
    " (vlad #5) - Da haben wir den Translations-Salat!
    Diese Übersetzung hört sich gewiss am idiomatischsten an, aber darf sich ein Übersetzer so weit vom Wortlaut des Originals entfernen?

    vlad, ich hoffe, dass Du inzwischen auf die Matratze gesinkt bist ;-)
    #7Verfasserneoparac (934585) 26 Sep. 14, 13:01
    Kommentar
    Diese Übersetzung hört sich gewiss am idiomatischsten an, aber darf sich ein Übersetzer so weit vom Wortlaut des Originals entfernen? - Das hängt von der Art des Werks ab und ggf. von einer Absprache zwischen Autor (bzw. Verlag) und Übersetzer ... aber Sinn und Inhalt bleiben mE. auch hier in der idiomatischen Version erhalten ...
    #8Verfasserno me bré (700807) 26 Sep. 14, 20:23
    Kommentar
    >Man hat den Eindruck, du bist immer noch übernächtigt! jajajajja

    So war es auch, d. h. ich bin erst gegen 13:00 auf die Matratze gesinkt ;-)

    >Diese Übersetzung hört sich gewiss am idiomatischsten an, aber darf sich ein Übersetzer so weit vom Wortlaut des Originals entfernen?

    Meines Erachtens hat c_leo ganz richtig den spanischen Satz wiedergegeben.
    Wie bereits in #4 gesagt, weder die indem- noch die Partizip-Präsens-Variante konnte mich überzeugen, weil stillistisch gesehen erschienen sie mir gewissermaßen gekünstelt.
    #9Verfasservlad (419882) 26 Sep. 14, 23:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt