Verausgabt euch nicht mit Verteidigungen von Dingen, die schon klargestellt wurden (nämlich die Frage, ob die ÜBERSETZUNG ins Englische korrekt ist, nicht ausschließlich der englische Satz).
Wer ausschließlich die grammatikalische Korrektheit von englischen Sätzen kommentieren möchte, trägt zur Bereicherung des Forums bei, wenn er/sie die Anderen wissen lässt, inwiefern der Kommentar einen Mehrwert liefert. Dann kann der Kommentar besser eingeordnet werde.
Danke.
Edit: ich habe auch schon mal besser kluggesch... und das Phänomen der kognitiven Verzerrung trifft auch mich. Der deutsche Satz mit ‘wobei’ steht ja gar nirgends. Oder habe ich etwas übersehen? Na, dann steht auch jedem zu, nur den englischen Satz zu kommentieren (Verzeihung, HW). Auch wenn der Rückschluss, dass whereby hier wohl für wobei steht, bei alten Übersetzungshasen die Falsche-Freunde-Alarmglocken läuten lässt.
Dennoch: meine Empfehlung (s.o.) bitte in den entsprechenden zukünftigen Fällen beherzigen (sollten diese eintreffen).