Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    ora solare - Sonnenzeit

    Korrektur

    ora solare

    -

    Winterzeit


    Kommentar
    'ora solare' nell'uso comune si traduce come Winterzeit.
    Il contrario, Sommerzeit, in Italiano si rende con 'ora legale'.

    ora solare = Winterzeit
    ora legale = Sommerzeit

    Al momento in leo.org 'ora solare' è tradotto come Sonnenzeit e questo non è corretto, o per lo meno non è quello che i parlanti medi italiani e tedeschi si attenderebbero.
    Verfasser NicolaD (1026645) 25 Okt. 14, 23:55
    Kontext/ Beispiele
    Solar time :

    http://global.britannica.com/EBchecked/topic/...


    Ora solare vera (o true solar time, local apparent time): è l’ora definita in modo che segni (sempre) mezzogiorno quando il Sole passa sul meridiano della località. L’ora solare vera differisce pertanto dall’ora convenzionale, che è la stessa per tutte le località di un fuso orario, anche se poste a longitudini differenti; inoltre, a causa del moto di rivoluzione della Terra intorno al Sole, il passaggio al meridiano non avviene a intervalli esattamente uguali di 24 ore, ma mostra dei ritardi o anticipi rispetto al valor medio convenzionale, che variano nel corso dell’anno. Le differenze (ritardi o anticipi) sono calcolate mediante un'espressione detta Equazione del tempo (grafico). L’espressione per il calcolo dell’ora solare vera OSV è data infine da:

    OSV = GMT + F * Longitudine + ET

    in cui:
    - GMT è il tempo medio di Greenwich;
    - Longitudine è la coordinata geografica, riferita a Greenwich, positiva se la località è a Est, come accade per l'intera regione italiana;
    - F è il fattore di conversione fra angoli (longitudini) e tempi (ore); se la longitudine è espressa in gradi e si vuole il risultato in minuti, si deve porre F=4;
    - ET è la correzione dovuta all’equazione del tempo.
    http://www.solaritaly.enea.it/StrDiagrammiSol...
    #1Verfasserpatapon (677402) 26 Okt. 14, 13:47
    Kommentar
    - E a essere pignoli, sia l'ora d'estate che l'ora d'inverno sono "ora legale"

    - E che negli ultimi anni il parlante medio sia passato a usare il termine per indicare l'ora d'inverno non toglie niente al fatto che Ora solare = Sonnenzeit è correttissimo.

    (L'ora solare di cui si parla qui è di fatto l'ora solare media mentre l'ora solare vera viene usata piuttosto da specialisti, per esempio nella navigazione.
    A proposito, Patapon, nella tuo link anche il "vera" è in grassetto e non per caso)

    Si potrebbe però considerare la possibilità di aggiungere la traduzione che proponi:
    ora solare - Winterzeit
    se marcata "fam" e dopo che ne hai documentato l'uso come si conviene ( Linkziel nur für angemeldete Nutzer sichtbar ).
    #2VerfasserMarco P (307881) 27 Okt. 14, 13:26
    Kommentar
    Für mich "ora solare - Sonnenzeit " (wie im Wöbu Siehe Wörterbuch: ora solare)) ist korrekt.

    En France, l'heure d'hiver ne correspond pas à l'heure solaire (une heure de décalage), c'est pourquoi j'ai du mal à comprendre la position de NicolaD
    #3Verfasserpatapon (677402) 27 Okt. 14, 13:59
    Vorschläge

    ora solare

    -

    Sonnenzeiten



    Kommentar
    Ragazzi, qui c'è poco da filosofegiare.
    Vivo a Darmstadt, in Germania, e ad una mia amica madrelingua, che parla bene anche l'italiano, il termine Sonnenzeit fa sorridere, specie se associato alla traduzione 'ora solare'.
    Questa non è un'accezione familiare, è proprio il significato più comune del termine.
    Per come la mette un articolo su Wikipedia

    http://de.wikipedia.org/wiki/Sommerzeit

    "Die offizielle Bezeichnung für die umgangssprachliche Winterzeit lautet Normalzeit (engl. Standard Time)."

    Quindi se volete

    ora solare = Norlamzeit
    ora solare = Winterzeit [umg.]
    ora solare = Sonnenzeit [Astr.]

    Piuttosto indicherei Sonnenzeit come termine tecnico, aastronomico, perché un comune parlante tedesco ne ignora il reale significato.
    #4VerfasserNicolaD (1026645) 28 Okt. 14, 18:33
    Kommentar
    Temo che tu sia caduto in un equivoco: "l'ora solare" riferita al periodo invernale è sotto ogni punto di vista quella stessa dell'astronomia: l'orario secondo il quale il sole passa per il meridiano centrale del fuso attorno alle 12 (e non attorno alle 13 come d'estate).

    È un fatto che durante il periodo invernale vige in Italia l'ora solare (media), ma questo non autorizza a identificare il termine "ora solare" con il termine "ora invernale".
    Le due rimangono entità distinte con solo una temporanea coincidenza temporale.

    Coincidenza che del resto è tutta relativa: come fa notare Patapon, la Francia non ha mai l'ora solare, nemmeno durante l'orario invernale. Ora, davanti a una frase così: "La Francia non ha l'ora solare nemmeno durante l'orario invernale" anche la tua amica non avrà altra possibilità che di fare un bel sorriso e di tradurre "ora solare" con "Sonnenzeit".

    Cercando in internet, trovo sì tante ore solari riferite all'orario invernale, ma per la maggior parte non c'è ragione di pensare che l'autore non sapesse che cos'è l'ora solare e abbia usato il termine non nel suo significato astronomico di tempo segnato dal sole bensí come un misterioso sinonimo di "ora invernale".

    Certo è possibile che qualcuno, non avendo mai conosciuto il termine tecnico e sentendo alla televisione che "domani si torna all'ora solare", lo abbia erroneamente interpretato nel senso che misteriosamente "solare" voglia dire "invernale" e che le due espressioni siano equivalenti.

    Ma non puoi concludere che se a uno che conosci è andata così debba essere necessariamente andata così anche per i milioni là fuori che non conosci, perciò, come già detto, sta adesso a te documentare con fonti alla mano che una quantità significativa di testi usa "ora solare" non nel senso astronomico di "ora solare" bensì, al di fuori di ogni semantica, come sinonimo di "ora invernale".

    E nell'attesa continuerei tranquillamente a tradurre "ora solare" con "Sonnenzeit" e "Winterzeit" con "ora/orario invernale", il che rispetta il significato proprio dei termini e certamente non mette in difficoltà il pubblico che ci interessa.
    #5VerfasserMarco P (307881) 29 Okt. 14, 18:11
    Kommentar
    Come tradurreste questa frase in italiano? "die Zeitumstellung von Normalzeit/Winterzeit auf Sommerzeit"

    Io la tradurrei così "Passaggio dall'ora solare all'ora legale"

    Se fosse tradotto letteralmente,dovrei scrivere "Cambio dell'ora da quella invernale a quella estiva"...nessuno in Italia capirebbe!
    #6Verfasserdanypixie (1049761) 21 Dez. 14, 22:40
    Kontext/ Beispiele

    https://it.wikipedia.org/wiki/Ora_legale - hier wird nämlich auch das Gegenstück, die Winterzeit, erklärt: Di converso, il termine ora solare si riferisce all'orario statale usato durante il periodo invernale, ...

    Kommentar

    L'ora solare ist die Winterzeit. Dieser Eintrag gehört auf jeden Fall ins Wörterbuch.

    #7VerfasserMiguelito66 (371695) 02 Sep. 19, 03:35
    Kommentar

    -gelöscht-

    #8VerfasserNirak (264416)  01 Okt. 19, 11:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt