Kommentar | Ich glaube nicht, dass "mancare" im Sinne von "ausstehen" ohne "ancora" vorkommen kann. MMn. lautet die Wendung nicht "mancare" = "ausstehen", sondern "mancare ancora" = "ausstehen": das "ancora" gehört unbedingt dazu.
Für das "noch" bin ich nicht so sicher: es kann sein, dass "ausstehen" in diesem Sinne auch ohne "noch" vorkommen kann.
Jedenfalls hat das Beispiel im Sansoni sowohl "ancora" als auch "noch", und lustigerweise fehlt im Beispiel vom Pons komplett das "mancare", nicht aber das "ancora": "diese Rechnung steht noch aus / questa fattura non è ancora pagata"
Und auch das ist ein Punkt, der zu Missverständnissen führen kann: nach Valex' Vorschlag müsste "diese Rechnung steht noch aus" bedeuten "questa fattura manca ancora", dh. "der Lieferant hat uns die Rechnung noch nicht geschickt". Stattdessen bedeutet die korrekte Übersetzung "Der Kunde hat die Rechnung bekommen, er hat sie aber noch nicht bezahlt."
#2, Lieber Nassovio, es geht bei den Hinweisen darum, dass man seine Vorschläge - belegen sollte, - und zwar selber, ohne andere damit zu belasten.
Und wenn es in diesem einen Fall nachträglich klar ist, dass tausende Wörterbücher alle den Punkt bestätigen, das ändert nichts an der Tatsache, dass Valex seinen Vorschlag nicht belegt hat, und dass jemand anders (nämlich du) seine Arbeit für ihn erledigen musste. |
---|