Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Nuova voce

    mancare Verbo - ausstehen

    Esempi/ definizioni con fonti
    Eine Studie über dieses Thema steht noch aus = Manca ancora uno studio su questa tema.
    AutoreValex86 (985271) 09 Dec 14, 16:39
    Commento
    Wenn Du möchtest, dass ein neues Wort oder eine Ergänzung bei Leo eingetragen wird, dann solltest Du bei deinen Vorschlägen die Hinweise beachten, die erscheinen, wenn Du auf "neuen Vorschlag einreichen" klickst. Darin heisst es unter anderem:
    "Bitte belegen Sie beide Seiten Ihres Vorschlags unbedingt mit Wörterbuchdefinitionen oder Kontextbeispielen. Vorschläge, die nicht ausreichend belegt sind, werden von uns gelöscht, da wir mit unserem Mini-Team nicht in der Lage sind, umfangreiche Recherchen zu Einsendungen durchzuführen."
    #1AutoreKolyma (769196) 09 Dec 14, 19:03
    Commento
    Da das von it.lingostudy.de über sansoni bis Pons in wirklich jedem ernstzunehmenden Wörterbuch steht - außer bisher bei LEO -, sollte man da vielleicht nicht so streng sein, sondern eher froh, dass das endlich gemeldet wird. In der Zeit, in der der Vermerk geschrieben wurde, hätte man das dreimal klären und schon längst eintragen können. - Man kann sich natürlich selbst ins Knie schießen und sich anschließend beklagen, dass man humpelt; aber so richtig gescheit ist das nicht.
    #2Autorenassovio (70983) 10 Dec 14, 14:01
    Commento
    Ich glaube nicht, dass "mancare" im Sinne von "ausstehen" ohne "ancora" vorkommen kann. MMn. lautet die Wendung nicht "mancare" = "ausstehen", sondern "mancare ancora" = "ausstehen": das "ancora" gehört unbedingt dazu.

    Für das "noch" bin ich nicht so sicher: es kann sein, dass "ausstehen" in diesem Sinne auch ohne "noch" vorkommen kann.

    Jedenfalls hat das Beispiel im Sansoni sowohl "ancora" als auch "noch", und lustigerweise fehlt im Beispiel vom Pons komplett das "mancare", nicht aber das "ancora":
    "diese Rechnung steht noch aus / questa fattura non è ancora pagata"

    Und auch das ist ein Punkt, der zu Missverständnissen führen kann: nach Valex' Vorschlag müsste "diese Rechnung steht noch aus" bedeuten "questa fattura manca ancora", dh. "der Lieferant hat uns die Rechnung noch nicht geschickt". Stattdessen bedeutet die korrekte Übersetzung "Der Kunde hat die Rechnung bekommen, er hat sie aber noch nicht bezahlt."

    #2, Lieber Nassovio, es geht bei den Hinweisen darum, dass man seine Vorschläge
    - belegen sollte,
    - und zwar selber, ohne andere damit zu belasten.

    Und wenn es in diesem einen Fall nachträglich klar ist, dass tausende Wörterbücher alle den Punkt bestätigen, das ändert nichts an der Tatsache, dass Valex seinen Vorschlag nicht belegt hat, und dass jemand anders (nämlich du) seine Arbeit für ihn erledigen musste.
    #3AutoreMarco P (307881) 17 Dec 14, 09:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt