Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    holpriger Start - début hésitant

    Gegeben

    holpriger Start

    Richtig?

    début hésitant

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Eine lange und auf gewisse Weise lustiges Gespräch folgte auf diesen holprigen Start."

    "Une longue conversation d'une certaine manière/façon drôle faisait suite/succédait à ce début hésitant."
    Kommentar
    Guten Abend liebe Leoniden,

    Stimmt das so?

    Bin mir sehr unsicher, auch was die Satzstellung betrifft..

    Vielen, lieben Dank im Voraus! :-)
    Verfasser Babidu01 (760108) 13 Dez. 14, 20:24
    Kommentar
    Quel est le contexte ?

    Une chose est sûre, il ne faut pas employer l'imparfait, mais le passé simple (style littéraire) ou le passé composé (style courant, langue parlée).

    Peut-être: Ce début hésitant déboucha sur une conversation longue et, en un sens, amusante.
    #1VerfasserRemy49 (805900) 13 Dez. 14, 21:49
    Kommentar
    Ich bin nicht glücklich mit der Gleichsetzung holprig - hésitant ... holprig kann auch voller Missverständnisse und/oder lautstark sein ... nicht nur zögerlich bzw. verhalten ... auch da könnte Kontext durchaus hilfreich sein ...
    #2Verfasserno me bré (700807) 13 Dez. 14, 22:00
    Kontext/ Beispiele
    Zum Kontext:

    Zwei Personen haben ein "Blinddate" und zu Beginn sind sie etwas schüchtern und hätten sich etwas anders vorgestellt, also zu Beginn sind sie zurückhaltend und sich nicht wirklich sympathisch, aber nach kurzer Zeit kommen sie gut ins Gespräch und verstehen sich richtig gut, trotz ihrer anfänglichen Skepsis!
    Kommentar
    Danke!

    Also lieber das "passé simple".. alles klar! :-)

    Noch eine Frage zu dem "en un sens".. ist "d'une manière/façon amusante" grammatikalisch nicht korrekt?
    #3VerfasserBabidu01 (760108) 13 Dez. 14, 22:12
    Kommentar
    Bei "schüchtern" und "zurückhaltend" kann ich meine Bedenken wegen "hésitant" dann wieder einpacken ...
    :-)
    #4Verfasserno me bré (700807) 13 Dez. 14, 22:14
    Kommentar
    Alles klar no me bré!

    Ich muss dazu sagen, dass ich das Wort einfach blind in Leo.org nachgeschaut habe, ohne zu wissen, welche Übersetzung, von denen, die mir vorgeschlagen wurden, wirklich passt.. :-(

    #5VerfasserBabidu01 (760108) 13 Dez. 14, 22:18
    Kommentar
    Vielleicht auch: ein holpriger Start - un début/un départ lourd
    #6Verfassergiel (417944) 14 Dez. 14, 13:50
    Kontext/ Beispiele
    Un départ hésitant est bien.

    Aussi : pénible, gauche, maladroit, difficile, embarrassé.
    Lourd àma, non.
    #7Verfasserpatapon (677402) 14 Dez. 14, 18:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt