Kommentar | Meine Geduld ist nicht so schnell strapaziert, im Gegenteil, ich hoffe dass meine penetranten Verbesserungen bei dir kein bleibendes Trauma verursachen.
Jedenfalls kann ein professioneller Dolmetscher Sätze übersetzen, während sie ausgesprochen werden, aber du bist es nicht, dann wirst du dich gewöhnen müssen, die Leute permanent zu unterbrechen und Sätze wiederholen zu lassen. Das braucht anfangs sicherlich Überwindung deinerseits, aber du wirst sehen, dass dir es keiner übel nimmt, und bald werden alle anfangen sich kürzer zu fassen und langsamer zu reden.
Dazu ein alter Witz, denn wenn du von IT nach DE das Problem hast, dass du das Italienische kaum verstehst, haben Dolmetscher aus dem Deutschen ein anderes Problem:
Bei einem Kongress ist der Gast ein Deutscher, so hat man einen Dolmetscher bestellt und der sitzt in seiner Kabine, bereit, die Rede für das Publikum simultan zu übersetzen. Nun fängt der deutsche Gast an zu reden, und der Dolmetscher sagt nichts. Der Gast redet weiter, und der Dolmetscher sagt nichts. Und der Gast redet und redet, und der Dolmetscher sagt nichts.
Irgendwann ruft der genervte Veranstalter beim Dolmetscher in seiner Kabine an und fragt, was denn los sei. Die Antwort: "Tutto a posto, capo, non c'è problema. Sto solo aspettando i verbi"
(Kein Problem Boss, alles im Griff. Ich warte bloss auf die Verben.) |
---|