Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Für den Perserteppich hat auf ebay noch niemand ein Gebot abgegeben. - Per il tappeto persiano nessu…

    Gegeben

    Für den Perserteppich hat auf ebay noch niemand ein Gebot abgegeben.

    Richtig?

    Per il tappeto persiano nessuno non ha avuto una offerta a ebay.

    Kommentar
    Stimmt das so? Könnte man für Gebot auch commando nehmen. Danke für Eure Hilfe.
    Verfasser flo768068 (595403) 30 Dez. 14, 09:54
    Kommentar
    Finora nessuno ha fatto un'offerta per il tappeto persiano su ebay.

    Comando (mit einem M) geht aber nicht, denn das entspricht der Grundbedeutung Gebot = Befehl/Vorschrift.
    Als Übersetuzung für "Angebot bei einer Auktion/Ausschreibung" gibt es nur "offerta" und "licitazione".
    #1VerfasserMarco P (307881) 30 Dez. 14, 11:07
    Kontext/ Beispiele
    Bei Auktion sagt man nur "offerta". Fare un'offerta.
    Kommentar
    Per il tappeto persiano nessuno ha ancora fatto un'offerta su ebay.
    Für den Perserteppich hat auf ebay noch niemand ein Gebot abgegeben.

    Mit "avere" (bekommen, das Gegenteil von abgeben) bedeutet der Satz, dass niemand noch kein Gebot für den Perserteppich bekommen hat.
    #2Verfasseralter83 (874078) 30 Dez. 14, 11:09
    Kommentar
    Danke euch Zweien.
    Felice Anno Nuovo!
    #3Verfasserflo768068 (595403) 31 Dez. 14, 12:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt