Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Un policía muere arrollado por un tren en Embajadores - Eine Polizistin stirbt (bei Aufwicklung) ein…

    Gegeben

    Un policía muere arrollado por un tren en Embajadores

    Richtig?

    Eine Polizistin stirbt (bei Aufwicklung) einer Bahn in Embajadores

    Kommentar
    Denn Sinn hinter dem Satz verstehe ich, aber ich kann nichts mit "arrollado" anfangen.

    Danke für die Hilfe!
    Verfasser Pasghetti (1018407) 05 Jan. 15, 17:49
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Arrollar heißt überrollen, aber auch überfahren (die Räder der Fahrzeuge rollen ja).
    Der Polizist wurde in Embajadores von einem Zug überfahren und starb dabei/dadurch.
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 05 Jan. 15, 17:51
    Kommentar
    Danke für die Antwort!

    Daran hab ich auch schon gedacht, aber müsste dann da nicht "ha arrollado" stehen? Oder kann man das "ha" weglassen?
    #2VerfasserPasghetti (1018407) 05 Jan. 15, 17:54
    Kommentar
    un policia --- ein Polizist
    una policia --- eine Polizistin
    #3VerfasserWachtelkönig (396690) 05 Jan. 15, 17:54
    Kommentar
    Oder : ... von einem Zug überrollt ...
    #4Verfasserno me bré (700807) 05 Jan. 15, 17:56
    Kommentar
    Außerdem hieße es dann auch fue arrollado.
    Ha arrollado würde bedeuten, dass der Polizist den Zug überrollte.
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 05 Jan. 15, 17:58
    Kommentar
    (hat sich erübrigt)
    #6VerfasserWachtelkönig (396690) 05 Jan. 15, 17:59
    Kommentar
    Stimmt lisalaloca, danke!

    Aber ich trotzdem noch verwirrt, dass da nur arrollado steht. Welche Zeit ist das dann, wenn da nichts mehr vorsteht?
    #7VerfasserPasghetti (1018407) 05 Jan. 15, 18:02
    Kommentar
    Wie die heißt, weiß ich nicht.
    Es ist wie no me bre in #4 schrieb:

    Das nächst-wörtliche wäre z. B.:
    Ein Polizist stirbt, von einem Zug überrollt, in Embajadores.
    #8Verfasserlisalaloca (488291) 05 Jan. 15, 18:15
    Kommentar
    Gar keine Zeit, einfach ein Partizip, funktioniert wie ein Adjektiv (bei einer Polizistin würde es angeglichen: arrollada).

    Un policía murió arrollado por un tren.
    Un policía iba a morir arrollado por un tren.
    #9VerfasserWachtelkönig (396690) 05 Jan. 15, 18:23
    Vorschläge

    morir + Partizip II

    -

    so oder so sterben bzw. getötet werden



    Kontext/ Beispiele
    Intransitiv:
    morir ahogado - ertrinken
    morir asfixiado - ersticken

    Passiv:
    morir acribillado - erschossen werden
    morir ahorcado - erwürgt werden
    morir apuñalado - erstochen werden
    Kommentar
    Das Partizip II neben dem Verb 'morir' übernimmt im Spanischen die Aufgabe des deutschen untrennbaren Präfixes 'er-', und zwar darin, dass man dabei stirbt bzw. dadurch getötet wird. Paradoxerweise passt hier 'erfahren werden' irgendwie nicht *Kopfkratz*

    Schöne Grüße, chicas & compadre!
    #10VerfasserDoktor Faustus (397365) 20 Jan. 15, 14:32
    Kommentar
    Danke, Doktor Faustus, für diese Zusammenstellung und sprachliche Gegenüberstellung. Schon wieder was gelernt!

    'Erfahren werden' ist ja auch nicht letal ;) nur "überfahren werden"
    #11VerfasserMädele (1022678) 20 Jan. 15, 16:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt