Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Posar desnuda abrazada a un atún de 27 kilos no debe ser exactamente el sueño de Helena Bonham Carte…

    Gegeben

    Posar desnuda abrazada a un atún de 27 kilos no debe ser exactamente el sueño de Helena Bonham Carter.

    Richtig?

    Mit einem Thunfisch von 27 Kilo nackt umarmend zu posieren soll nicht der exakte Traum von Helena Bonham Carter sein.

    Kommentar
    Aus diesem Artikel: http://elpais.com/elpais/2015/02/12/estilo/14...

    Ich finde die Übersetzung wirkt noch etwas holprig. Hat jemand Ideen?

    Gracias =).
    Verfasser Pasghetti (1018407) 13 Feb. 15, 18:00
    Kommentar
    Nackt posieren, mit einem 27-Kilo-Thunfisch im Arm, (genau das) soll nicht gerade der Traum von HBC sein.
    #1Verfasserno me bré (700807) 13 Feb. 15, 18:13
    Kommentar
    Zwar nicht wörtlich übersetzt, trifft aber den Sachverhalt besser:

    ......mit einem riesigen Thunfisch zwischen den Schenkeln....

    http://www.miss.at/home/stars/4661218/Nackt-f...
    #2Verfassercosteña (589861) 13 Feb. 15, 18:45
    Kommentar
    "... dürfte nicht gerade der Traum von ..."

    (naja, als Alptraum bei einer Fischphobie haut das schon hin!)
    #3Verfassernaatsiilid (751628) 13 Feb. 15, 23:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt