Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Posar desnuda abrazada a un atún de 27 kilos no debe ser exactamente el sueño de Helena Bonham Carte…

    Texto a traducir

    Posar desnuda abrazada a un atún de 27 kilos no debe ser exactamente el sueño de Helena Bonham Carter.

    ¿Traducción correcta?

    Mit einem Thunfisch von 27 Kilo nackt umarmend zu posieren soll nicht der exakte Traum von Helena Bonham Carter sein.

    Comentario
    Aus diesem Artikel: http://elpais.com/elpais/2015/02/12/estilo/14...

    Ich finde die Übersetzung wirkt noch etwas holprig. Hat jemand Ideen?

    Gracias =).
    Autor Pasghetti (1018407) 13 Feb 15, 18:00
    Comentario
    Nackt posieren, mit einem 27-Kilo-Thunfisch im Arm, (genau das) soll nicht gerade der Traum von HBC sein.
    #1Autorno me bré (700807) 13 Feb 15, 18:13
    Comentario
    Zwar nicht wörtlich übersetzt, trifft aber den Sachverhalt besser:

    ......mit einem riesigen Thunfisch zwischen den Schenkeln....

    http://www.miss.at/home/stars/4661218/Nackt-f...
    #2Autorcosteña (589861) 13 Feb 15, 18:45
    Comentario
    "... dürfte nicht gerade der Traum von ..."

    (naja, als Alptraum bei einer Fischphobie haut das schon hin!)
    #3Autornaatsiilid (751628) 13 Feb 15, 23:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­