Commento | - Das Italienische an sich neigt dazu, den Artikel zu benutzen ("sulle autostrade"), der moderne journalistische Stil für Zeitungen und Internet hat es aber lieber kurz und knapp ("su autostrade"), dann gibt es Spezialfälle, bei denen es ohne Artikel flüssiger wirkt: "applicare il pedaggio su autostrade e raccordi autostradali" (aber "applicare il pedaggio sulle autostrade ed i raccordi autostradali" wäre auch korrekt).
- Wenn du einem normalen Buch nicht ohne Wörterbuch folgen kannst, dann würdest du erst recht nichts von dem verstehen, was dir die Italiener in Urlaub so erzählen. Naja, du würdest gewiss den Eindruck haben, verstanden zu haben, was gesagt wurde, in Wirklichkeit würdest du bloss einen vage Ahnung bekommen, worüber überhaupt gesprochen wurde. So erging es mir in meinen zwei ersten Jahren in Berlin. Ein Grund mehr, durchzuhalten.
Oder du hast das falsche Buch erwischt, Croces Kritik von Hegels Begriff der Dialektik würde dich zum Beispiel sicherlich noch ein bisschen überfordern.
Ich kann dich aber nur ermutigen, die erste Durststrecke durchzuhalten, nach zwanzig bis sechzig Seiten sollte eindeutig dein Fortschritt spürbar werden. |
---|