Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    troppo bello, per non inviartelo (ovvero non posso evitare di inviartelo) - zu schoen, um es dir nic…

    Gegeben

    troppo bello, per non inviartelo (ovvero non posso evitare di inviartelo) Redewendung

    Richtig?

    zu schoen, um es dir nicht weiterzuleiten (oder ich koennte nicht vermeiden, dies dir weiterzuleiten)

    Verfasser Leotigre (657205) 17 Mär. 15, 11:38
    Kommentar
    Zu schön, um es Dir nicht weiterzuleiten / zu schicken (das heißt ich kann (gar) nicht umhin, Dir das weiterzuleiten / zu schicken).
    #1VerfasserKolyma (769196) 17 Mär. 15, 11:55
    Kontext/ Beispiele
    kolyma grazie per la risposta. Però non capisco: vorrei esprimere
    che qualcosa (p.e. un video, una fota) é così bello che lo inoltro ad un'altra persona. In italiano si potrebbe anche dire è così bello che lo voglio condividere con te. oppure non posso fare a meno di non inviartelo.
    #2VerfasserLeotigre (657205) 18 Mär. 15, 09:20
    Kommentar
    Vorschläge:

    Ich kann gar nicht anders, als dir das zu schicken, so schön ist es!

    Das ist so schön, das muss ich einfach mit dir teilen.

    So schön, wie das ist, muss ich es dir einfach schicken.

    Das Foto ist zu schön, um es dir nicht weiterzuleiten. (Dein Vorschlag aus dem OP)

    #3VerfasserKolyma (769196) 18 Mär. 15, 09:27
    Kommentar
    das ist "einfach) "zu" schön, um dich nicht daran teilhaben zu lassen:-)
    oder:...., um es Dir nicht weiterzuleiten

    ein Vorschlag
    ciao Leotigre:-)
    #4Verfasservioletta_1 (662324) 18 Mär. 15, 10:05
    Kontext/ Beispiele
    ciao grazie Kolima e violetta adesso è chiaro.
    buona giornata
    #5VerfasserLeotigre (657205) 18 Mär. 15, 11:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt