Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    spüren / keinen Grund mehr gibt / verschweigen - sentir / il n'y a plus de raison / taire

    Gegeben

    spüren / keinen Grund mehr gibt / verschweigen

    Richtig?

    sentir / il n'y a plus de raison / taire

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "Ich muss Ihnen etwas erschreckendes gestehen.. ich liebe Sie, ehhh, nicht darauf antworten. Ich weiß, dass Sie das immer gespürt habe - ist das nicht traurig, dass es erst ein momento mori braucht, um ihnen das zu sagen, da es keinen Grund mehr gibt die Wahrheit zu verschweigen? - Sie bedeuten mir sehr viel und ich will, dass sie das wissen.."

    Meine Übersetzungsversuch:
    "Je dois vous confesser quelque chose de terrifiant.. je vous aime, euh, ne répondez pas. Je sais que vous l'avez toujours senti - il est triste qu'il ait d'abord besoin d'un momento mori afin de vous dire cela, puisqu'il y a plus de raison à taire la vérité - Vous êtes importante pour moi, je veux que vous le sachiez."
    Kommentar
    Hallo liebe Leoniden,

    ich bin mir nicht ganz sicher (kann man anstatt "sentir" auch "ressentir" nehmen und anstatt "confesser" -> "admettre"?) und wollte fragen, ob große Fehler enthalten sind und fragen, ob ihr vielleicht Verbesserungsvorschläge habt!

    Vielen, lieben Dank im Voraus! :-)

    PS: Ich wollte einfach mal etwas romantisches übersetzen!
    Verfasser Babidu01 (760108) 17 Mär. 15, 22:27
    Kommentar
    Je dois vous avouer // dévoiler un terrible secret ...
    ... je sais que vous l'avez toujours ressenti .... il n'y a (donc) plus lieu de taire la vérité ...

    PS :
    Il vaudrait mieux traduire des textes économiques. C'est bien plus simple !

    #1Verfasserymarc (264504) 17 Mär. 15, 22:49
    Kommentar
    "Je sais que vous l'avez toujours senti" ist nicht romantisch sondern pornographisch!!! :-))
    #2VerfasserGrossbouff (465598) 18 Mär. 15, 10:23
    Kommentar
    La suite:

    Je sais que vous l'avez toujours deviné - est-ce qu'il n'est pas regrettable qu'il faille un momento mori (*?)/ qu'il y ait besoin d'un momento mori* pour vous dire cela, qu'il n'y a (donc) plus de raison(s) de taire la vérité.

    *Ist "momento mori" als Wortspiel gedacht oder handelt es sich um einen Fehler?
    *Memento mori
    #3VerfasserJosephineB (455714) 18 Mär. 15, 11:20
    Kommentar
    Grossbouff, hoppla!
    Ist ein Schreibfehler, JosephineB!

    Vielen Dank für eure Hilfe!

    @ymarc: Findest du? Bist du kein Romantiker? :-)
    #4VerfasserBabidu01 (760108) 18 Mär. 15, 12:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt