•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Falls es nötig ist, dass wir Überstunden machen, muss diese der Betriebsrat genehmigen. - Nel caso c…

    Gegeben

    Falls es nötig ist, dass wir Überstunden machen, muss diese der Betriebsrat genehmigen.

    Richtig?

    Nel caso che bisognare facciamo ore di lavoro straordinario, il consiglio aziendale deve autorizzare queste.

    Kommentar
    Danke für Eure Verbesserungen. Ist die Mehrzahl von questa queste (die Überstunden)? Muss man, wenn man ora di lavoro straordinario in die Mehrzahl umwandelt straordinario auch anpassen in straordinari?
    Verfasserflo768068 (595403) 25 Mär. 15, 11:44
    Vorschläge

    Nel caso che dobbiamo fare straordinari, è necessaria l’approvazione del consiglio aziendale.



    Kommentar
    So wie du das geschrieben hast, klingt es, als wolltest du sagen: „Falls es nötig ist, machen wir Überstunden.“
    #1VerfasserTom S. Fox (792437) 25 Mär. 15, 12:46
    Kommentar
    Nel caso in cui dovessimo....

    oder

    In caso dovessimo...

    oder

    In caso fosse necessario...
    #2Verfasseralter83 (874078) 27 Mär. 15, 12:42
    Kommentar
    Auch "Nel caso che dovessimo fare / che bisognasse fare .."
    Das "che" ist allerdings etwas umgangssprachlich, "in cui" ist einwandfrei.
    #3VerfasserMarco P (307881) 30 Mär. 15, 12:49
    Kommentar
    Frage: Ist ci vuole anstatt è necessario umgangssprachlich? Mir kommt es idiomatischer vor.
    #4VerfasserEifelblume (341002) 03 Apr. 15, 08:54
    Kommentar
    "Ci vuole" ist umgangssprachlich, "è necessario" gehoben.
    #5VerfasserMarco P (307881) 04 Apr. 15, 16:37
    Kommentar
    Danke, Marco.
    #6VerfasserEifelblume (341002) 07 Apr. 15, 13:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt