Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Quella sua domanda non mi sorprese: immaginavo che, essendo stata travolta dalla stampa e dalla poli…

    Gegeben

    Quella sua domanda non mi sorprese: immaginavo che, essendo stata travolta dalla stampa e dalla polizia in occasione del mio ricovero, come minimo avrebbe seguito l’evolversi del caso.

    Richtig?

    Ihre Frage überraschte mich nicht wirklich. Ich konnte mir nur zu gut vorstellen, wie sie, überwältigt von dem Ansturm der Presse und der Polizei nach meiner Aufnahme ins Krankenhaus, kaum die Entwicklung des Falles mitverfolgen würde.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich lese immer noch meinen Krimi. Inzwischen sitzt der Mann nach seiner Schussverletzung wieder im Krankenhaus und bekommt von einer Ärztin die Fäden gezogen.
    Kommentar
    Irgendwie habe ich so meine Probleme mit dem "minimo"... Ich würde ja vermuten, dass die Ärztin nach diesem Auflauf den Fall erst recht mitverfolgte. Oder habe ich den ganzen Satz falsch verstanden???
    Verfasser J_u_l_i_a (922683) 04 Mai 15, 21:35
    Kommentar
    come minimo: mindestens, zumindest
    Ihre Frage hat mich nicht überrascht: ich habe mir schon gedacht, dass sie, überwältigt vom Ansturm der Presse und der Polizei im Zusammenhang mit meiner Einlieferung, zumindest die Entwicklung des Falles verfolgt hätten.
    #1VerfasserKolyma (769196) 04 Mai 15, 22:33
    Kommentar
    DANKE! Wusste ich doch, dass ich "minimo" falsch übersetzt hatte :-)
    #2VerfasserJ_u_l_i_a (922683) 04 Mai 15, 22:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt