Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Nueva entrada

    Más sabe el diablo por viejo que por diablo. - Weisheit kommt mit dem Alter.

    Proponer una nueva entrada

    Más sabe el diablo por viejo que por diablo. expresión - Weisheit kommt mit dem Alter.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    AutorGloinson (393139) 08 May 15, 09:14
    Comentario
    Nicht unterstützt.
    Begründung: Dieser Spruch besagt summa summarum, dass Erfahrung (oft) mehr wert ist als Schlauheit.
    Dieser letzte Aspekt wird bei dem deutschen Spruch außer Acht gelassen.
    #1Autorlisalaloca (488291) 08 May 15, 13:30
    Comentario
    Stimme der Argumentation in #1 zu ... ... und ergänzend dazu :

    Gloinson, Du bist doch schon ein paar Jahre hier dabei und hast immer noch nicht die "Bedienungsanleitung" für diese Forumsrubrik gelesen ?

    Linkziel nur für angemeldete Nutzer sichtbar
    ... Bitte belegen Sie beide Seiten Ihres Vorschlags unbedingt mit Wörterbuchdefinitionen oder Kontextbeispielen. Vorschläge, die nicht ausreichend belegt sind, werden von uns gelöscht, da wir mit unserem Mini-Team nicht in der Lage sind, umfangreiche Recherchen zu Einsendungen durchzuführen. ...

    ... und Hinweise zu diesem Forum .  ... Geben Sie als Quellenangaben bitte nicht nur einen HTML-Link (URL/URI) oder eine Buchreferenz an, sondern zusätzlich den Auszug der Quelle, der den Vorschlag belegt. ...
    #2Autorno me bré (700807) 08 May 15, 13:33
    Comentario
    Si yo no entiendo mal, esto es un diccionario y no un refranero... Un refrán no es una locución (en alemán Redewendung) que sería un grupo estable de dos o más palabras que funcionan como unidad léxica. Ejemplos: de repente, echar de menos, si Dios quiere, ojo de bife, cada tanto, a pesar de que... Las locuciones sí pertenecen al diccionario, pero no los refranes, ni los aforismos, ni las saetas, ni los dísticos, ni ni ni...
    #3Autorqarikani (380368) 09 May 15, 21:01
    Comentario
    renés tazón, qarikani ...
    Digo: tenés razón ;-D

    Pero EDITH encontró esto:
    Siehe Wörterbuch: Bonbon

    Que - dicho sea de paso - tampoco está del todo correcto porque "te doy un caramelo" signfica "gebe ich Dir ein Bombon", y no "kriegst Du von mir ein Bonbon".
    Vaya dicho "diccionarial"!
    #4Autorlisalaloca (488291) 11 May 15, 12:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­