Kommentar | Um die 600.000 Funde gibt es, wenn man auch die katalanische Version manifestació zuläßt. Das ist ja auch das katalanische Wort für "tragen". Da sagt man nicht "llevar" oder "cargar".
Gäääähn. Sind wir mal wieder beim üblichen Thema angelangt...
In Funk und Fernsehen sowie wenn es um die Ehre geht, ein Plakat oder eine Fahne tragen zu dürfen, wird eine andere (gehobenere, leicht zum Veralten neigende) Sprache verwendet, als man sie unter gut sprechenden "Normalos" benutzt (nicht zu verwechseln mit "Umgangssprache", dies es im spanischen Spanisch auch noch gibt). Bei der Fahne beim Olympia-Einmarsch oder einem besonderen, ehrenvollen Anlass, würde man z.B. auch "portar" sagen. Weniger aber, wenn man sie nur in den Keller trägt, um sie dort aufzubewahren.
Wird das Bild von einer neutralen Person einfach nur beschrieben, wie hier zu vermuten steht, und nicht von (jemandem aus) dem Verein, der das Plakat auf der Demo präsentiert, sagt man eher nicht "portar" (wobei ich eher der Meinung bin, dass es sich um ein Banner denn um ein Plakat handeln dürfte).
Ich unterstelle einfach mal, dass Du Dir nicht jeden einzelnen Link aus Deiner Ergebnisliste angeschaut hast (unter denen, nebenbei bemerkt, auch etliche katalanische Beiträge zu finden sind sowie etliche, in denen "portar" nicht in der Nähe von "pancarta" und "manifestación" zu finden ist) =0
Im übrigen und OT (und dies ist an die Lernenden hier gerichtet) schreibt man seit einiger Zeit im Deutschen zulässt.
|
---|